I,1 v.1 |
B: C: Fuelle ne flour ne vaut riens en chantant K: Fueille ne flour ne vaut riens en chantant Mt: N: Fueille ne flor ne vaut riens en chantant O: R: Fueille ne flor ne vaut riens en chantant S: T: Foille ne flors ne vaut riens en chantant U: Foille ne flors ne valt riens an chantant V: Fueille ne flours ne vaut rienz en chantant X: a: |
I,2 v.2 |
B: C: ke per defaute, sens plux, de rimoier K: fors por defaut, sanz plus, de rimoier Mt: N: fors por defaut, sanz plus, de rimoier O: R: fors par faute, sanz plus, de rimoie S: T: ke pour defaut, sans plus, de rimoier U: que por defaus, sont plait, de flaboeir V: que por defaut, sanz plus, de rimoier X: a: |
I,3 v.3 |
B: C: et por faire solais vilainne gent K: et pour fere solaz vilaine gent Mt: N: et pour fere solaz vilaine gent O: R: et pour soulas faire vilaine gent S: T: et pour faire solas vilaine gent U: et por dire sus sa vilainne gent V: et pour fere soulaz vilaine gent X: a: |
I,4 v.4 |
B: C: Que les mavais mos font sovent abaier. K: qui mauvés moz font souvent aboier. Mt: N: qui mauvés moz font souvent aboier. O: R: qui mauvés maus font souvent essaucier. S: T: qui mauvais mos font sovent abaier. U: ke mains mals font mult sovant desploeir V: qui mauvés mos font souvent abaier. X: a: |
I,5 v.5 |
B: C: Je ne chant pais por eaus esbanoier, K: Je ne chant pas por aus esbanoier, Mt: N: Je ne chant pas pour aus esbanoier, O: R: Je ne chant pas pour eulz esbanoier, S: T: Je ne chant pas pour aus esbanoier, U: Je ne chant pais por as anbanoeir, V: Je ne chant pas por eus esbanoier, X: a: |
I,6 v.6 |
B: C: Maix por mon cuer faire un pou plux joiant, K: més por mon cuer fere un pou plus joiant, Mt: N: més pour mon cuer fere un pou plus joiant, O: R: més pour mon cuer faire un pou plus joians, S: T: mais por mon cuer faire un poi plus joiant, U: mais por mon cuer faire un poc plus joiant, V: més por mon cuer fere un poi plus joiant, X: a: |
I,7 v.7 |
B: C: c’uns malaides en garist bien sovent K: q’uns malade en guerist bien souvent Mt: N: q’uns malades en guerist bien souvent O: R: que uns malades en garist bien souvent S: T: c’uns malades en garist bien sovant U: c'uns malades an garist bien sovant V: c’uns malades en guerist bien souvent X: a: |
I,8 v.8 |
B: C: D'un boen confort, quant il ne puet maingier. K: par un confort, quant il ne puet mengier. Mt: N: par un confort, quant il ne puet mengier. O: R: d’un bon confort, quant il ne puet mengier. S: T: pour un confort, quant il ne puet mangier. U: por un confort, quant il ne puet maingier. V: par un confort, quant il ne puet mengier. X: a: |
II,1 v.9 |
B: C: Ki voit venir son anemi corrant, K: Qui voit venir son anemi corant, Mt: N: Qui voit venir son anemi corant, O: R: Qui voit venir son anemi courant, S: T: Ki voit venir son anemi courant, U: Ki voit venir son anemin corrant, V: Qui voit venir son anemi courant, X: a: |
II,2 v.10 |
B: C: por traire a lui grans sietes d'aicier, K: pour trere a lui grant saete d'acier, Mt: N: pour li traire grant seete d'acier, O: R: pour traire a lui grans saietes d'acier, S: T: pour traire a lui grant saietes d’achier, U: Ki voit venir son anemin corrant, V: pour trere a li grant seete d’acier, X: a: |
II,3 v.11 |
B: C: bien se devroit destorneir en fuiant K: bien se devroit destorner en fuiant Mt: N: bien se devroit destorner en fuiant O: R: il se devroit destorner en fuiant S: T: il se devroit trestorner en fuiant U: bien se devroit destorneir an fuiant V: bien se devroit destorner en fuiant X: a: |
II,4 v.12 |
B: C: s’il pooit, guerantir, de l'airchier; K: et desfendre, s’il povoit, de l'archier; Mt: N: et desfendre, s’il povoit, de l’archier; O: R: et garantir, s’il pouoit, delaier; S: T: et garandir, s’il pooit, de l’archier; U: et garantir, cil peoit, de l'archier, V: et deffendre, s’il pooit, de l’archier, X: a: |
II,5 v.13 |
B: C: maix, quant Amors viennent a moi lancier, K: et quant Amors vient plus a moi lancier, Mt: N: et quant Amours vient plus a moi lancier, O: R: mais, quant Amors vient plus a moi lancier, S: T: mais, quant amors vient plus a moi lancier, U: mais, cant plus vient amors a moi lancier V: et, quant amours vient plus a moi lancier, X: a: |
II,6 v.14 |
B: C: moins les redous, c’est merveille trop grans, K: et mains la fui, c’est merveille trop grant, Mt: N: et mains la fui, c’est merveille trop grant, O: R: et plus le sieut , c’est merveilles trop grant, S: T: et mains la fui, c’est mervelles trop grans, U: moins la redoute, c'est folie trop grans, V: et mainz la fui, c’est marveille trop granz, X: a: |
II,7 v.15 |
B: C: ensi resoit son coup entre les gens, K: Q'ausic recoif le coup entre la gent, Mt: N: Q’ausic reçoif le coup entre la gent, O: R: q’ausic recoif son cop la gent voiant, S: T: k’ausi recoif son cop voiant la gent, U: c'asi resoit son cop autre la gent, V: quant ne recoif le coup entre la gent, X: a: |
II,8 v.16 |
B: C: com je fuisse tous souls en un vergier. K: com se g'iere touz seus en un vergier. Mt: N: com se g’iere tout seus en un vergier. O: R: que se fusse tout seul en un vergier. S: T: come se g’iere tous seus en un vergier. U: com je fuise tous sous an un vergier. V: com se g’iere touz seus en un vergier. X: a: |
III,1 v.17 |
B: C: Je sai de voir ma dame en aime cent K: Je sai de voir que ma dame aime cent Mt: N: Je sai de voir que ma dame aime cent O: R: Je sai de voir que ma dame ainme autant S: T: Je sai de voir ke ma dame aime cant U: Bien sai de voir ma dame an emmet cent V: Je sai de voir que ma dame aime tant X: |
III,2 v.18 |
B: C: et aisseis plux: c'est por moi courrecier. K: et plus assez: c'est pour moi enpirier. Mt: N: et plus assez: c’est por moi enpirier. O: R: autrui que moy: c’est pour moi couroucier. S: T: et plus ases: c’est por moi corecier. U: et plus aseis: c'est por moi corresier. V: et plus assez: c’est por moi empirier. X: a: |
III,3 v.19 |
B: C: Maix je l’ain plux que rien ke soit vivant, K: Et je l’aim plus que nule riens vivant, Mt: N: Et je l’aim plus que nule riens vivant, O: R: Més je l’ain plus que nulz tres durement, S: T: Mais je l’aim plus ke nus tres duremant, U: et je l'ains plus ke nule rien vivant, V: et je l’aing plus que nule rienz vivant, X: a: |
III,4 v.20 |
B: C: si me doinst Deus son gent cors embraiscier! K: Si me lest Dex son gent cors enbracier! Mt: N: si me lest Dex son gent cors enbracier! O: R: si me doint Dieus son gent cors enbracier! S: T: si me doinst Diex son beau cors enbracier! U: se doust Deus lou sien cors anbrasier! V: si me lest Diex son gent cors embracier! X: a: |
III,5 v.21 |
B: C: Ceu est la riens ke plus avroie chier, K: Car c'est la riens que plus avroie chier, Mt: N: Car c’est la riens que plus avroie chier, O: R: Se est la riens que plus avroie chier, S: T: Ce est la riens ke plus avroie chier, U: Car c'est la riens ke j'ains plus et tien chier, V: Car c’est la rienz que plus avroie chier, X: a: |
III,6 v.22 |
B: C: et, se j’en seux perjurs a essiant, K: et, se je sui parjure a escïent, Mt: N: et, se je sui parjuré a encïent, O: R: et, se j’en sui parjures a ensient, S: T: et, se j’en sui parjurs a enciant, U: et, se j'an seus parjurs et escïant, V: et, se je sui parjure a escient, X: a: |
III,7 v.23 |
B: C: on me devroit traineir tout avant K: l'en me devroit trainer tout avant Mt: N: l’en me devroit traïner tout avant O: R: on me devroit trainer tout avant S: T: on me devroit trainer tout avant U: qui me dovroit traïneir tout avant V: l'en me devroit trainer tot avant X: a: |
III,8 v.24 |
B: C: et pues pandre plux haut ca un clochier. K: et puis pendre plus haut que un clochier. Mt: N: et puis pendre plus haut que un clochier. O: R: et puis pendre plus haut que un clochier. S: T: et puis pendre plus haut ke nul clochier. U: et puis pandre plus halt ca un clochier. V: et puis pendre plus haut que nul clochier. X: a: |
IV,1 v.25 |
B: C: Se je li di: "Belle, je vos ain tant", K: Se je li di: "Dame, je vous aim tant", Mt: N: Se je li di: "Dame, je vous aim tant", O: R: Se je li di: "Dame, je vous aim tant", S: T: Se je li di: "Dame, je vous aim tant", U: Se je li di: "Dame, je vos ains tant", V: Se je li di: "Dame, je vous aing tant", X: a: |
IV,2 v.26 |
B: C: ele dirait je la veul engingnier, K: ele dira je la vueil engingnier, Mt: N: ele dira je la vueil engingnier, O: R: ele dira je la vueil engingnier, S: T: ele dira je la voil engignier, U: ele dirait je la voil angignier, V: ele dira je la vueil engignier, X: a: |
IV,3 v.27 |
B: C: et je n’ai pais ne sen ne hardement K: n'en moi n'a pas ne sens ne hardement Mt: N: n’en moi n’a pas ne sens ne hardement O: R: Je n’en n’ai le sans ne hardement S: T: ne je n’ai pas ne sens ne hardement, U: et je n'ai pais ne cent ne hardemant V: n'en moi n’a pas ne senz ne hardement X: a: |
IV,4 v.28 |
B: C: Ke contre li me puisse desrainier. K: que g'envers li m’osasse desresnier. Mt: N: que g’envers li m’osasse desresnier. O: R: Qu’encontre li m’osasse desraisnier. S: T: k’encontre li m’osaisse desraignier. U: car anver li m'osice derainier. V: que j'envers li m'osasse desrenier. X: a: |
IV,5 v.29 |
B: C: Li cuers me fault, ke me devroit aidier, K: Cuer mi faudroit, qui me devroit aidier, Mt: N: Cuer m’i faudroit, qui m’i devroit aidier, O: R: Cuers me faudroit, qui me devroit adier, S: T: Cuers me fauroit, qui me devroit aidier, U: Il m'i fat cuer, ke mi dovroit aidier, V: Cuer m'i faudroit, qui mi devroit aidier, X: a: |
IV,6 v.30 |
B: C: ne parolle d’autrui n’i vault noient. K: ne parole d’autrui n’i vaut noient. Mt: N: ne parole d’autrui ni vaut noient. O: R: Et parole d’autrui n’i vaut noient. S: T: ne parole d’autrui n’i vaut noient. U: ne parolle d'atrui n'i valt niant. V: ne parole d’autrui n’i vaut noiant. X: a: |
IV,7 v.31 |
B: C: Ke ferai jeu? Consillies moi, amant, K: Qu'en ferai je? Conseilliez moi, amant, Mt: N: Qu’en feré je? Conseilliez moi, amant, O: R: Que ferai je? Conseilliez moi, amant, S: T: Ke ferai jou? Consellies men amant, U: Can fera je? Consilliez moi, amant! V: Conseilliez moi, Por Dieu, loial amant! X: a: |
IV,8 v.32 |
B: C: li keils vault muelz, ou pairleirs ou laissiers? K: li quels vaut melz, ou parler ou lessier? Mt: N: li quels vaut melz, ou parler ou lessier? O: R: li quiex vaut miex, ou parler ou laissier? S: T: li quels vaut miex, ou atendre ou laisier? U: li keils valt miez, ou parleir ou lassier? V: Li quiex vaut miex, ou paller ou lessier? X: a: |
V,1 v.33 |
B: C: Je ne di pas que nuls aint folement, K: Je ne di pas que nus aint folement, Mt: N: Je ne di pas que nus aint folement, O: R: Je ne di pas que nulz aint folement, S: T: Je ne di pas ke nus aint folement, U: V: Je ne di pas que nus aint folement, X: a: |
V,2 v.34 |
B: C: que li plus fols en fait plux aproixier, K: car li plus fox en fet melz a prisier, Mt: N: car li plus fox en fet melz a prisier, O: R: que li plus faus en fait mains a prissier, S: T: ke li plus faus en fait miex a prisier, U: V: car li plus fox en fet miex a prisier, X: a: |
V,3 v.35 |
B: C: maix grans eürs i ait mestier sovent K: més grant eür ja mestier souvent Mt: N: més grant eür i a mestier souvent O: R: mains grans eürs i a mestier souvent S: T: mais grans eürs i a mestier sovent U: V: més grant eur i a mestier souvent X: a: |
V,4 v.36 |
B: C: plux ke n’ait sens ne raixon de plaidier. K: plus que n'ait sens ne reson de pledier. Mt: N: plus que n’ait sens ne resons ne pledier. O: R: plus que n’a sens a la fois de plaidier. S: T: plus ke n’a sens ne raison de plaidier. U: V: plus que n’a senz ne reson ne pleidier. X: a: |
V,5 v.37 |
B: C: Ne bien ameir ne puet nuls ensignier K: De bien amer ne puet nus enseignier Mt: N: De bien amer ne puet nus enseignier O: R: De bien amer ne puet nulz ensignier S: T: De bien amer ne puet nus ensegnier U: V: De bien amer ne puet nus enseignier X: a: |
V,6 v.38 |
B: C: fors ke li cuers, ki done lou talent. K: fors que li cuers, qui done le talent. Mt: N: fors que li cuers, qui done le talent. O: R: fors que ces cuers, qui donne le talent. S: T: fors ke li cuers, ki done le talant. U: V: fors que li cuers, qui donne le talent. X: a: |
V,7 v.39 |
B: C: Ke plux ainme de fin cuer loiaulmant, K: Bien aime de fin cuer loiaument, Mt: N: Qui bien aime de fin cuer loiaument, O: R: C’om plus ainme de fin cuer loiaument, S: T: Qui plus aime de fin cuer loiaument, U: V: Qui bien aime de fin cuer loiaument, X: a: |
V,8 v.40 |
B: C: cil en seit plux et muels s’en puet aidier. K: cil en set plus et mains s’en set aidier. Mt: N: cil en set plus et mains s’en set aidier. O: R: S’il en set plus et mains s’en set aidier. S: T: cil en set plus et mains s’en set aidier. U: V: cil en set plus et mainz s’en set aidier. X: a: |
VI,1 v.41 |
B: C: Dame, mercit! Veilliez cuidier itant K: Mt: N: O: R: S: T: Dame, merci! uoillies cuidier itant U: V: X: a: |
VI,2 v.42 |
B: C: ke je vos aim; riens plus ne vous demant. K: Mt: N: O: R: S: T: ke je vous aim; riens plus ne vous demanc. U: V: X: a: |
VI,3 v.43 |
B: C: Veis le forfait dont je vos veul proier! K: Mt: N: O: R: S: T: Ves le forfait dont je vous voil proier! U: V: X: a: |
VII*,1 |
B: C: K: Mt: N: O: R: S: T: U: Cli dairient vers de ceste chanson V: X: a: |
VII*,1 |
B: C: K: Mt: N: O: R: S: T: U: davant dit te est noteis V: X: a: |
VII*,1 |
B: C: K: Mt: N: O: R: S: T: U: por ceu ke li premiers est obliez. V: X: a: |