Revisione di Collazione del Gio, 13/07/2023 - 20:32

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
B:  
C:  Fuelle ne flour ne vaut riens en chantant

K:  Fueille ne flour ne vaut riens en chantant
Mt: 

N:  Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
O:  
R:  Fueille ne flor ne vaut riens en chantant

S:  
​T:  Foille ne flors ne vaut riens en chantant

U:  Foille ne flors ne valt riens an chantant 
​V:  Fueille ne flours ne vaut rienz en chantant 
X:  
a:  
I,2
v.2
B:  
C:  ke per defaute, sens plux, de rimoier

K:  fors por defaut, sanz plus, de rimoier
Mt: 

N:  fors por defaut, sanz plus, de rimoier 
O:  
R:  fors par faute, sanz plus, de rimoie

S:  
T:  ke pour defaut, sans plus, de rimoier

U:  que por defaus, sont plait, de flaboeir 
V:  
X:  
a:  
I,3
v.3
B:  
C:  et por faire solais vilainne gent

K:  et pour fere solaz vilaine gent
Mt: 

N:  et pour fere solaz vilaine gent
O:  
R:  et pour soulas faire vilaine gent

S:  
T:  et pour faire solas vilaine gent

U:  et por dire sus sa vilainne gent
V:  
X:  
a:   
I,4
v.4
B:  
C:  Que les mavais mos font sovent abaier.

K:  qui mauvés moz font souvent aboier.
Mt: 

N:  qui mauvés moz font souvent aboier. 
O:  
R:  qui mauvés maus font souvent essaucier. 

S:  
T:  qui mauvais mos font sovent abaier.

U:  ke mains mals font mult sovant desploeir
V:  
X:  
a:  
I,5
v.5
B:  
C:  Je ne chant pais por eaus esbanoier,

K:  Je ne chant pas por aus esbanoier, 
Mt: 
N:  Je ne chant pas pour aus esbanoier, 
O:  
R:  Je ne chant pas pour eulz esbanoier,

S:  
​T:  Je ne chant pas pour aus esbanoier,
U:  Je ne chant pais por as anbanoeir,
 
V:  
​X:  
a:  
I,6
v.6
B:  
C:  Maix por mon cuer faire un pou plux joiant, 

K:  més por mon cuer fere un pou plus joiant, 
Mt: 
N:  més pour mon cuer fere un pou plus joiant,
O:  
R:  més pour mon cuer faire un pou plus joians,

S: ​ 
T:  mais por mon cuer faire un poi plus joiant,
U:  mais por mon cuer faire un poc plus joiant, 

V:
X:
a:  
I,7
v.7
B:  
C:  c’uns malaides en garist bien sovent

K:  q’uns malade en guerist bien souvent
Mt: 

N:  q’uns malades en guerist bien souvent
O:
​R:  que uns malades en garist bien souvent

S:  
T:  c’uns malades en garist bien sovant
U:  c'uns malades an garist bien sovant 

V:
X:
a:  
I,8
v.8
B:  
C:  D'un boen confort, quant il ne puet maingier.

K:  par un confort, quant il ne puet mengier.
Mt: 
N:  par un confort, quant il ne puet mengier.

O:  
R:  d’un bon confort, quant il ne puet mengier.
S:

T:  pour un confort, quant il ne puet mangier.
U:  por un confort, quant il ne puet maingier.
V:  
X:  
a:  
II,1
v.9
B:  
C:  Ki voit venir son anemi corrant,

K:  Qui voit venir son anemi corant,
Mt: 

N:  Qui voit venir son anemi corant,
​O:  
R:  Qui voit venir son anemi courant,
S:

T:  Ki voit venir son anemi courant,
U:  
​V:  
X:  
a:  
II,2
v.10
B:  
C:  por traire a lui grans sietes d'aicier,
 
K:  pour trere a lui grant saete d'acier,
Mt: 

N:  pour li traire grant seete d'acier,
O:  
R:  pour traire a lui grans saietes d'acier,
S:

T:  pour traire a lui grant saietes d’achier,
U:
V:
X:
a:
II,3
v.11
B:  
C:  bien se devroit destorneir en fuiant 

K:  bien se devroit destorner en fuiant
Mt: 

N:  bien se devroit destorner en fuiant
O:  
R: ​ il se devroit destorner en fuiant
S: 

T:   il se devroit trestorner en fuiant
U:
V:
X:
a:
II,4
v.12
B:  
C:  s’il pooit, guerantir, de l'airchier; 

K:  et desfendre, s’il povoit, de l'archier; 
Mt: 
N:  et desfendre, s’il povoit, de l’archier;
O:  
R:  et garantir, s’il pouoit, delaier; 
S:

T:  et garandir, s’il pooit, de l’archier;
U:
V:
X:
a:   
II,5
v.13
B:  
C:  maix, quant Amors viennent a moi lancier,

K:  et quant Amors vient plus a moi lancier,
Mt: 

N:  et quant Amours vient plus a moi lancier,
O:  
R:  mais, quant Amors vient plus a moi lancier,
S:

T:  mais, quant amors vient plus a moi lancier,
U:
V:
X:
a:
II,6
v.14
B:  
C:  moins les redous, c’est merveille trop grans,

K:  et mains la fui, c’est merveille trop grant,
Mt: 
N:  et mains la fui, c’est merveille trop grant,
O:  
R:  et plus le sieut , c’est merveilles trop grant,
S:

​T:  et mains la fui, c’est mervelles trop grans,
U:
V:
X:
a:
II,7
v.15
B:  
C:  ensi resoit son coup entre les gens,

K:  Q'ausic recoif le coup entre la gent,
Mt: 
N:  Q’ausic reçoif le coup entre la gent,
O:  
R: ​ q’ausic recoif son cop la gent voiant,
S: 

T:  k’ausi recoif son cop voiant la gent,
U:
V:
X:
a:
II,8
v.16
B:  
C:  com je fuisse tous souls en un vergier. 

K:  com se g'iere touz seus en un vergier.
Mt: 
N:  com se g’iere tout seus en un vergier.
O: 
R:  que se fusse tout seul en un vergier.
S:

T:  come se g’iere tous seus en un vergier. 
U:
V:
X:
a:
III,1
v.17
B:  
C:  Je sai de voir ma dame en aime cent 

K:  Je sai de voir que ma dame aime cent
Mt: 
N:  Je sai de voir que ma dame aime cent
O:  
R:  Je sai de voir que ma dame ainme autant 
S:

T:  Je sai de voir ke ma dame aime cant
U:  Bien sai de voir ma dame an emmet cent

V:
X: 
III,2
v.18
B:  
C:  et aisseis plux: c'est por moi courrecier.

K:  et plus assez: c'est pour moi enpirier.
Mt: 
N:  et plus assez: c’est por moi enpirier.
O:   
R:  autrui que moy: c’est pour moi couroucier.
S:

T:  et plus ases: c’est por moi corecier.
U:  et plus aseis: c'est por moi corresier. 

V:
X:
a: 
III,3
v.19
B:  
C:  Maix je l’ain plux que rien ke soit vivant,

K:  Et je l’aim plus que nule riens vivant,
Mt: 
N:  Et je l’aim plus que nule riens vivant,
O:  
R:  Més je l’ain plus que nulz tres durement,
S:

T:  Mais je l’aim plus ke nus tres duremant,
U:  et je l'ains plus ke nule rien vivant, 
V:
X:
a: 
III,4
v.20
B:  
C:  si me doinst Deus son gent cors embraiscier!

K:  Si me lest Dex son gent cors enbracier! 
Mt: 
N:  si me lest Dex son gent cors enbracier!
O:  
R:  si me doint Dieus son gent cors enbracier!
S:

T:  si me doinst Diex son beau cors enbracier! 
U:  se doust Deus lou sien cors anbrasier! 
V:
X:
a:
III,5
v.21
B:  
C:  Ceu est la riens ke plus avroie chier,

K:  Car c'est la riens que plus avroie chier,
Mt: 
N:  Car c’est la riens que plus avroie chier,
​O:  
R:  Se est la riens que plus avroie chier,
S:

T:  Ce est la riens ke plus avroie chier,
U:  Car c'est la riens ke j'ains plus et tien chier, 
V:
X:
a:
III,6
v.22
B:  
C:  et, se j’en seux perjurs a essiant, 

K:  et, se je sui parjure a escïent, 
Mt: 
N:  et, se je sui parjuré a encïent,
O:  
R:  et, se j’en sui parjures a ensient,
S:

T:  et, se j’en sui parjurs a enciant, 
U:  et, se j'an seus parjurs et escïant, 

V:
X:
a:
III,7
v.23
B:  
C:  on me devroit traineir tout avant

K:  l'en me devroit trainer tout avant
Mt: 
N:  l’en me devroit traïner tout avant
O:  
R:  on me devroit trainer tout avant
S:

T:  on me devroit trainer tout avant 
U:  qui me dovroit traïneir tout avant 

V:
X:
a:
III,8
v.24
B:  
C:  et pues pandre plux haut ca un clochier.
 
K:  et puis pendre plus haut que un clochier.

Mt: 
N:  et puis pendre plus haut que un clochier.
O:  
R: ​ et puis pendre plus haut que un clochier.
S:

T:  et puis pendre plus haut ke nul clochier.
U:  et puis pandre plus halt ca un clochier.
V:
X:
a:
IV,1
v.25
B:  
C:  Se je li di: "Belle, je vos ain tant",
 
K:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant",

Mt: 
N:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant",
O:  
R:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant",
S:

T:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant",
U:  Se je li di: "Dame, je vos ains tant", 
V:
X:
a:
IV,2
v.26
B:  
C:  ele dirait je la veul engingnier, 
K:  ele dira je la vueil engingnier,

Mt: 
N:  ele dira je la vueil engingnier,
O:  
R:  ele dira je la vueil engingnier,
S:

T:  ele dira je la voil engignier,
U:  ele dirait je la voil angignier,
V:
X:
a: 
IV,3
v.27
B:  
C:  et je n’ai pais ne sen ne hardement

K:  n'en moi n'a pas ne sens ne hardement
Mt:  
N:  n’en moi n’a pas ne sens ne hardement

O:  
R:  Je n’en n’ai le sans ne hardement 
S:
T:  ne je n’ai pas ne sens ne hardement,

U:  et je n'ai pais ne cent ne hardemant  
V:
X:
a:
IV,4
v.28
B:  
C:  Ke contre li me puisse desrainier. 

K:  que g'envers li m’osasse desresnier. 
Mt: 
N:  que g’envers li m’osasse desresnier. 
O:  
R:  Qu’encontre li m’osasse desraisnier.
S:

T:  k’encontre li m’osaisse desraignier.
U:  car anver li m'osice derainier. 
V:
X:
a:
IV,5
v.29
B:  
C:  Li cuers me fault, ke me devroit aidier,

K:  Cuer mi faudroit, qui me devroit aidier,
Mt: 
N:  Cuer m’i faudroit, qui m’i devroit aidier,
O:  
R:  Cuers me faudroit, qui me devroit adier,
S:

T:  Cuers me fauroit, qui me devroit aidier, 
U:  Il m'i fat cuer, ke mi dovroit aidier,

V:
X:
a:
IV,6
v.30
B:  
C:  ne parolle d’autrui n’i vault noient.

K:  ne parole d’autrui n’i vaut noient.
Mt:  
N:  ne parole d’autrui ni vaut noient. 
O:  

R:  Et parole d’autrui n’i vaut noient.
S:

T:  ne parole d’autrui n’i vaut noient. 
U:  ne parolle d'atrui n'i valt niant. 
V:
X:
a:
IV,7
v.31
B:  
C:  Ke ferai jeu? Consillies moi, amant, 

K:  Qu'en ferai je? Conseilliez moi, amant, 
Mt: 
N:  Qu’en feré je? Conseilliez moi, amant,
O:  
R:  Que ferai je? Conseilliez moi, amant,
S:

T:  Ke ferai jou? Consellies men amant,
U:  Can fera je? Consilliez moi, amant! 
V:
X:
a:
 
IV,8
v.32
B:  
C:  li keils vault muelz, ou pairleirs ou laissiers?

K:  li quels vaut melz, ou parler ou lessier?
Mt: 
N:  li quels vaut melz, ou parler ou lessier? 
O:  
R:  li quiex vaut miex, ou parler ou laissier?
S:

T:  li quels vaut miex, ou atendre ou laisier?
U:  li keils valt miez, ou parleir ou lassier?
V:
X:
a: 
V,1
v.33
B:  
C:  Je ne di pas que nuls aint folement,

K:  Je ne di pas que nus aint folement, 
Mt:  
N:  Je ne di pas que nus aint folement,

O:  
R:  Je ne di pas que nulz aint folement,
S:

T:  Je ne di pas ke nus aint folement,
U:
V:
X:
a:
V,2
v.34
B:  
C:  que li plus fols en fait plux aproixier, 

K:  car li plus fox en fet melz a prisier,
Mt:  
N:  car li plus fox en fet melz a prisier,
O:  
R:  que li plus faus en fait mains a prissier,
S:

T:  ke li plus faus en fait miex a prisier,
U:
V:
X:
a:
V,3
v.35
B:  
C:  maix grans eü
rs i ait mestier sovent
K:  més grant eür ja mestier souvent
Mt: 
N:  més grant eür i a mestier souvent
O:  
R:  mains grans eü
rs i a mestier souvent
S:

T:  mais grans eürs i a mestier sovent
U:
V:
X:
a:
V,4
v.36
B:  
C:  plux ke n’ait sens ne raixon de plaidier. 
K:  plus que n'ait sens ne reson de pledier. 

Mt: 
N:  plus que n’ait sens ne resons ne pledier.
O:  
R:  plus que n’a sens a la fois de plaidier.
S:

T:  plus ke n’a sens ne raison de plaidier.
U:
V:
X:
a: 
V,5
v.37
B:  
C:  Ne bien ameir ne puet nuls ensignier

K:  De bien amer ne puet nus enseignier
Mt: 
N:  De bien amer ne puet nus enseignier
​O:  
R:  De bien amer ne puet nulz ensignier
S:

T:  De bien amer ne puet nus ensegnier 
U:
V:
X:
a: 
V,6
v.38
B:  
C:  fors ke li cuers, ki done lou talent. 

K:  fors que li cuers, qui done le talent. 
Mt: 
N:  fors que li cuers, qui done le talent. 
O:  
R:  fors que ces cuers, qui donne le talent.
S:

T:  fors ke li cuers, ki done le talant.
U:
V:
X:
a:
V,7
v.39
B:  
C:  Ke plux ainme de fin cuer loiaulmant,

K:  Bien aime de fin cuer loiaument,
Mt: 
N:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,
O:  
R:  C’om plus ainme de fin cuer loiaument, 
S:

T:  Qui plus aime de fin cuer loiaument, 
U:
V:
X:
a:
V,8
v.40
B:  
C:  cil en seit plux et muels s’en puet aidier.

K:  cil en set plus et mains s’en set aidier.
Mt: 
N:  cil en set plus et mains s’en set aidier.
O:  
R:  S’il en set plus et mains s’en set aidier.
S:

T:  cil en set plus et mains s’en set aidier. 
U:
V:
X:
a:
VI,1
v.41
B:
C:  Dame, mercit!  Veilliez cuidier itant 
K: 
Mt: 
N: 
O:   
R: 
S:
T:  Dame, merci! uoillies cuidier itant
U: 
V: 
X: 
a:
VI,2
v.42
B:
C:  ke je vos aim;  riens plus ne vous demant. 
K: 
Mt:  
N: 
O:  
R: 
S:
T:  ke je vous aim; riens plus ne vous demanc. 

U:  
V: 
X: 
a:
VI,3
v.43
B:
C:  Veis le forfait dont je vos veul proier! 
K: 
Mt:  
N: 
O:  
R: 
S:
T:  Ves le forfait dont je vous voil proier!

U: 
V: 
X: 
a:
VII*,1
 
B:
C:   
K: 
Mt:  
N: 
O:  
R: 
S:
T:  

U:  Cli dairient vers de ceste chanson
V: 
X: 
a:
VII*,1
 
B:
C:   
K: 
Mt:  
N: 
O:  
R: 
S:
T:  

U:  davant dit te est noteis
V: 
X: 
a:
VII*,1
 
B:
C:   
K: 
Mt:  
N: 
O:  
R: 
S:
T:  

U:  por ceu ke li premiers est obliez.
V: 
X: 
a: