I,1 v.1 |
B: C: Fuelle ne flour ne vaut riens en chantant K: Fueille ne flour ne vaut riens en chantant Mt: N: Fueille ne flor ne vaut riens en chantant O: R: S: T: U: V: X: a: |
I,2 v.2 |
B: C: ke per defaute, sens plux, de rimoier K: fors por defaut, sanz plus, de rimoier Mt: N: fors por defaut, sanz plus, de rimoier O: R: S: T: U: V: X: a: |
I,3 v.3 |
B: C: Et por faire solais vilainne gent K: et pour fere solaz vilaine gent Mt: N: et pour fere solaz vilaine gent O: R: S: T: U: V: X: a: |
I,4 v.4 |
B: C: Que les mavais mos font sovent abaier. K: qui mauves moz font souvent aboier. Mt: N: qui mauvés moz font souvent aboier. O: R: S: T: U: V: X: a: |
I,5 v.5 |
B: C: Je ne chant pais por eaus esbanoier, K: Je ne chant pas por aus esbanoier, Mt: N: Je ne chant pas pour aus esbanoier, O: R: S: T: U: V: X: a: |
I,6 v.6 |
B: C: Maix por mon cuer faire un pou plux joiant, K: més por mon cuer fere un pou plus joiant, Mt: N: més pour mon cuer fere un pou plus joiant, O: R: S: T: U: V: X: a: |
I,7 v.7 |
B: C: c’uns malaides en garist bien sovent K: q’uns malade en guerist bien souvent Mt: N: q’uns malades en guerist bien souvent O: R: S: T: a: |
I,8 v.8 |
B: ja a nul jour n’en seront departi. C: D'un boen confort, quant il ne puet maingier. I: tant l’ont uzeit, mais n'an seront parti. K: par un confort, quant il ne puet mengier. M: tant l'ont usé, ja n'en seront parti. Mt: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. N: par un confort, quant il ne puet mengier. O: tant l'ont usey, ja n'en seront parti. P: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. R: tant l'ont usé, ja n'en seront parti. T: tant l'ont usé, ja n'en seront parti. U: tant l’ont useit, mais n’an seront partit V: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. X: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. Z: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. a: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. e: tant l’ont mené, ja n’en seront parti. |
II,1 v.9 |
B: Li coreour sont la nuit en clarté C: Ki voit venir son anemi corrant I: Li correour sont la neut an clerteit K: Qui voit venir son anemi corant M: Li coureour sunt la nuite en clarté Mt: Li correor sunt de nuit en clarté N: Qui voit venir son anemi corant O: Li correor sont de nuit en clarté P: Li coreor sont la nuit en clarté R: Li courreur sont de nuit en clarté T: Li coureour sont de nuis en clarté U: Li correours sont de nuit an clartè V: Li correor sont la nuit en clarté X: Li coreor sunt la nuit en clarté Z: Li coureour sont de nuit en clarté a: Li coureour sont de nuit en clarté e: Li coreor sunt la nuit en clarté |
II,2 v.10 |
B: et le iour sont pour la gent ocurri: C: por traire a lui grans sietes daicier I: et lou jor sont por la gent oscurcit: K: pour trere a lui grant saete d'acier, M: et le jour sunt pour la gent oscurci: Mt: et de jors sont por la gent obscurci: N: pour li traire grant seete d’acier O: et de jor sont por la gent en obscur: P: et le jor sont por la gent oscurci: R: et de jour sont par la gent ocurcit: T: et dou jor sont puor la gent oscurci: U: et lour jor sont por les gens occursit: V: et le jor sont por la gent oscurci: X: et le jor sont por la gent oscurci: Z: et de jour sont pour la gent oscurci: a: et de jour sont pour la gent oscurchi: e: le jor sunt por la gent obscurci: -1 |
II,3 v.11 |
B: li dous resgars plaisans et savouré, C: bien se devroit destorneir en fuiant I: li dous regairs plaisans et savoreis, K: bien se devroit destorner en fuiant M: li douz reguart plaisant et savouré, Mt: li douz regart et li mot savoré, N: bien se devroit destorner en fuiant O: li douz resgart et li mot savoré, P: li douz regart plesant et savoré, R: li doulz regars et le mot savoureus T: Li dols regart et li mot savouré, U: li dous regairs et li mot savoreit, V: li douz regart plesant et savoré, X: li douz regart plaisant et savoré, Z: li douc regart et li mot savouré, a: li douc regart et li mot savouré, e: li douc regart li mot douc savouré, |
II,4 v.12 |
B: la grant biauté et le sans que g’i vi, C: s’il pooit, guerantir, de l'airchier; I: et li biauteis et li bien ke g’i vi, K: et desfendre, s’il povoit, de l'archier; M: la granz biautez et li biens que g'i vi, Mt: la grant biaute et li bien que g’i vi N: et desfendre, s’il povoit, de l’archier; O: la grant beauté et li bien que g'i vi, P: la grant biauté o les biens que je vi, R: la grant biauté et le bien que je i vi, T: la grans beaute et li biens ke g'i vi, U: et li biateis et li biens ke g’i vi, V: et les granz biens qu’en ma dame choisi, X: et les grans biens qu’en ma dame choisi, Z: la grans biautes et li biens que je i vi, a: la grans biautes et li biens que g’i vi e: la grans biautes et li bien ke g’i vi |
II,5 v.13 |
B: n'est merveilles se je m'en esbahi. C: maix, quant Amors viennent a moi lancier, I: n'est pas mervelle s’an regairt m’esbahi. +1 K: et quant Amors vient plus a moi lancier, M: ne m'en merveill se je m'en esbahi. Mt: n'est merveille se ce m’a esbahi. N: et quant Amours vient plus a moi lancier, O: n'est meroville se de ce m'esbahi. P: n'est merveilles se je m'en esbahi. R: n'est merveille ce se m'a esbahi T: n'est mervelle se ce m'a esbahi. U: n'est merveille se je m'an ebahi. V: n'est merveilles se je m'en esbahiz. X: n'est merveille se je m'en esbahi. Z: n'est mervelle se ce m'a esbahi. a: n'est merveille se che m'a esbahi. e: n…t mervelle se je m'en esbahi. |
II,6 v.14 |
B: De li a Dieus le siecle enluminé, C: moins les Redous, c’est merveille trop grans, I: De li ait Deus lou siecle anluminei, K: et mains la fui, c’est merveille trop grant, M: De li a Dieus le siecle enluminé, Mt: De li a Dex cest siecle enluminé, N: et mains la fui, c’est merveille trop grant. O: De li a Deus le siegle enluminé, P: De li a Deus le siecle enluminé, R: Am si a Dieus le siecle enluminé, T: De li a Dieus le siecle enluminé, U: De lei ait Deus lou siecle enlumineit, V: De li a Diex le siecle enluminé, X: De li a Dex le siecle enluminé, Z: De li a Diex le siecle enluminé, a: De li a Dieus le siecle enluminé, e: De li a Dieus le mont enluminé, |
II,7 v.15 |
B: car qui auroit le plus biau jour d’esté, C: ensi resoit son coup entre les gens. I: car qui vairoit lou plus biaus jor d’estei, K: Q'ausic recoif le coup entre la gent, M: quar qui verroit le pluz biau jour d'esté, Mt: qant nos avrons le plus biau jor d’esté N: Q’ausic reçoif le coup entre la gent O: quant nos aurons le plus beau jor d'estey, P: car qui auroit le plus biau jor d’esté, R: car qui venront le plus biau jour d'esté, T: quant nous aurons le plus beau jor d'esté, U: car ki vairoit lou plus bial jor d’esteit, V: car qui auroit le plus biau jor d’esté, X: car qui auroit le plus biau jor d’esté, Z: quant nous arons le jour d’esté, -2 a: car ki veroit le plus bel jours d’esté e: car ki auroit le plus bel jor d’esté |
II,8 v.16 |
B: verz lui seroit ocur en plain midi. C: Com je fuisse tous souls en un vergier. I: vers li seroit oscurs am plaim meidi. K: com se g'iere touz seus en un vergier. M: vers li seroit oscurs en plain midi. Mt: les li seroit obscurs de plain midi. N: com se g’iere tout seus en un vergier. O: lez li seroit obcurs de plain midi. P: lez li seroit oscur de plain midi. R: les li seroit oscurs a plain midi. T: les li seront seroit oscurs a plain midi. U: leis li seroit oscurs an plain midi. V: lez li seroit oscur de plain midi. X: lais li seroit oscur en plain midi. Z: les li si seront oscur a miedi. a: les li seroit oscur a plain midi. e: les li seroit obscurs a miedi. -1 |
III,1 v.17 |
B: En amour a prouesse et hardement: C: Je sai de voir ma dame en aime cent I: An amor a i poor et herdement: K: Je sai de voir que ma dame aime cent M: En amour a paour et hardement: Mt: En amor a paor et hardement: N: Je sai de voir que ma dame aime cent O: En amor a pooir et hardement, P: En amor a prouece et hardement: R: En amour a paour et hardement: T: En amour a pauour et hardement: U: Sans et valor sont ai un acordant V: En amour a prouece et hardement: X: En amor a proesse et hardement: Z: En amour a paour et hardement: a: En amour a paour et hardemant: e: En amor a paor et hardement: |
III,2 v.18 |
B: li dui sont troi et du tiers sont li dui, C: et aisseis plux: c'est por moi courrecier. I: li due font troi et dou tiers sont li dui, K: et plus assez; c'est pour moi enpirier; M: li dui sont troi et du tiers sunt li dui, Mt: cil dui sont troi et dou tiez son li dui, N: et plus assez: c’est por moi enpirier. O: cil dui sont troi et dou tierz sunt li dui, P: li dui sont troi et du tiers sont li dui, R: cil troi son dui et eu tier sont li dui, T: cil doz sont troi et dou tiers sont li dui, U: li dui sont troi et dou tiers sont li dui, V: li dui sont troi et du tierz sont li dui, X: li dui sont un et dou tiers sont li dui, Z: cil doi sont troi et du tierc sont li dui, a: chil troi sont dui et du tiers sont li dui, e: cil doi sunt troi et del tierc sunt li dui, |
III,3 v.19 |
B: et bone amour sont at eus apendans, C: Maix je l’ain plux que rien ke soit vivant, I: s’an vient a aulz grant valour espandant, K: Et je l’aim plus que nule riens vivant. M: et granz valours est a ciauz apendantz, Mt: et granz valors sest a aus apendanz, N: Et je l’aim plus que nule riens vivant, O: et granz valors est en lor apendanz, P: et grant valeur est ac eus apendant, R: mult gran valeur out a euls apendant T: et grans valors est a eus apendans, U: et bone amors est ai aus apandans V: et grant valeur est a ceus apendant, X: et grant valeur est a ceus apendant, Z: et grans valours est a eus apendans, a: et grans valor ont a eus apendant, e: et grans valors est a joie atendans, |
III,4 v.20 |
B: ou amours a et reget et refuit. C: si me doinst Deus son gent cors embraiscier. I: et la biauteit i recest et desduit. K: Si me lest Dex son gent cors enbracier, M: u amours a et recoi et refui. Mt: ou tuit li bien ont retrait et refui. N: si me lest Dex son gent cors enbracier! O: ou tuit li bien ont retrait et refui. P: ou amors a et recet et refui. R: out tout li bien sont retrait et ravi. T: ou tout li bien ont retrait et refui. U: ou tous li biens est l repos et refus V: ou amors a et recet et refui. X: ou amors a et recet et refui. Z: u tout li bien ont retrait et refui. a: ou tout li bien ont retrait et refui. e: ou tout li bon ont retrait et refui. |
III,5 v.21 |
B: Pour c’est amaours li ospitaus d’autrui C: Ceu est la riens ke plus avroie chier, I: Por c’est amor li hospitals d’atrui K: Car c'est la riens que plus avroie chier. M: Pour ce est amours li hospitauz d'autrui Mt: Por ce est Amors li hospitaus d’autrui N: Car c’est la riens que plus avroie chier, O: Pour c'est amours li hospitaus d'autrui P: Por c’est amors li ospitaus d’autrui R: Pour ce amours li opitaus d'autrui T: Por c'est amors li hospitaus d'autrui U: por c’est amors li hoispitals d’atrui V: Por ce est amours li hospitaus d’autrui X: Por c’est amors li hospitaus d’autrui Z: Pour ce est amours li hospitaus d’autrui a: Pour ch’est Amor li ospitaus d’autrui e: Por c’est Amors l…pitaus d’autrui |
III,6 v.22 |
B: que nus n’i faut selont son avenant. C: et, se j’en seux perjurs a essiant, I: ke nuns n'i faut contre son avenant. K: Et se je sui parjure a escïent, M: que nus n'i faut selonc son avenant. Mt: que nus n’i faut selonc son avenant N: et se je sui parjuré a encïent, O: que nuns n'i faut selonc son avenant. P: que nus n’i faut selonc son avenant. R: que nus n'i fait selonc son avenant. T: ke nus n'i faut selonc son avenant. U: ke nus n’i falt selonc son avenant V: que nus n’i faut selonc son avenant. X: que nus n’i faut selonc son avenant. Z: que nus n’i faut selonc son avenant. a: que nus n’i faut selonc son avenant. e: que nus n’i faut selonc son avenant. |
III,7 v.23 |
B: Et j'ai failli, dame qui valez tant, C: on me devroit traineir tout avant. I: G’i ai faillit, dame ki valeiz tant, K: l'en me devroit trainer tout avant M: Et j'ai failli, dame qui valez tant, Mt: Més j’ai failli, dame, qui valez tant, N: l’en me devroit traïner tout avant O: G'i ai failli, dame qui valez tant, P: Et j'ai failli, dame qui vales tant, R: je ai faili, dame qui vales tant, T: G'i ai failli, dame qui vales tant U: Mais j'ai faillit, dame ki valeis tant V: Et failli ai, dame qui valez tant, X: Et j'ai failli, dame qui valés tant, Z: G’i ai failli, dame qui valés tant, a: g’i ai faili, dame, qui vales tant, e: je ai failli, dam........ale tant, |
III,8 v.24 |
B: a vostre ostel, si ne sai ou je sui. C: et pues pandre plux haut ca un clochier. I: a vostre amor, si ne sai ou je suis. K: et puis pendre plus haut que un clochier. M: a vostre hostel, si ne sai qui je sui. Mt: en vostre ostel, si ne sai ou je sui. N: et puis pendre plus haut que un clochier. O: en vostre ostel, si ne soi ou je sui. P: a mon ostel, si ne sai ou je sui. R: a vostre hostel, si ne sai ou je sui. T: a vostre ostel, si ne sai ou je sui. U: a nostre osteil, se ne sai ou je seus. V: a mon ostel, si ne sai ou je sui. X: a mon ostel, si ne sai ou je sui. Z: a vostre ostel, si ne sai u je sui. a: a vostre hostel, si ne sai ou je sui. e: en uostre ostel ,si ne sai ou je sui. |
IV,1 v.25 |
B: Or n’i a plus fors qu’a lui me conmant, C: Se je li di: “Belle, je vos ain tant”, I: Or n’i ai plus fors ca li me comant, K: Se je li di: “Dame, je vous aim tant”, M: Or n'i a plus fors qu'a li me conmant, Mt: Je n’i voi plus més a lui me conmant, N: Se je li di: «Dame, je vous aim tant», O: Ie n'i voi plus mais a li me comant, P: Or n’i a plus fors q’a li me conmant, R: Ieu i voi plus, mes a Dieu me conmant, T: Ie n'i voi plus mais a Dieu me comanc, U: Or n’i ait mais fors c’a li me comans, V: Or n’i a plus fors qu’a li me conmant, X: Or n’i a plus fors qu’a li me comant, Z: Ie n’i voi plus mais a Diu me commant, a: Je n’i vois plus mais a Dieu me conmant, e: Je n’i voi plus mais a Dieu....comant, |
IV,2 v.26 |
B: que touz bien fez ai laissez pour celui: C: ele dirait je la veul engingnier, I: car tous biens fais ai laissiet por celui: K: ele dira je la vueil engingnier, M: quar touz biens fais ai laissiez pour cestui: Mt: que toz penserz ai laissiez por cestui: N: ele dira je la vueil engingnier, O: que touz pansers ai laissiez por cestui: P: car tos biens fes ai lessié por celui: R: que tous pensers ai lessié pour cestui: T: ke tous pensers ai laissie pour cestui: U: ke tous panseirs ai laixiet por cestui: V: car touz biens fes ai lessié pour celi: X: car toz biens fais ai laissiez por celui: Z: que tous pensers ai laissié pour cestui: a: que tous pensers ai laissies pour chestui: e: car tos consaus ai laissies por cestui: |
IV,3 v.27 |
B: ma li bele vie ou ma mort i atant, C: et je n’ai pais ne sen ne hardement I: ma douce joie ou mai mort i atent, K: n'en moi n'a pas ne sens ne hardement M: ma bele vie u ma mort i atent, Mt: ma bele joie ou ma mort i atent N: n’en moi n’a pas ne sens ne hardement O: ma bele joie ou ma mort i atent, P: ma bele vie ou ma mort i atent, R: ma belle ioie ou ma mort i atant T: ma belle ioie ou ma mort i atant, U: ma belle mort ou ma ioie an atant V: ma bele vie ou ma mort i atent, X: ma bele vie ou ma mort i atent, Z: ma bele ioie ou ma mort i atent, a: ma bele joie ou ma mort i atent e: ma bele joie ou ma........ainc |
IV,4 v.28 |
B: ne sai que c’est més quant devant lui fui. C: Ke contre li me puisse desrainier. I: ne sai lou queil dés que devant li fu. K: que g'envers li m’osasse desresnier. M: ne sai le quel maiz quant devant li fui. Mt: ne sai le quel, dés ques devant li fui. N: que g’envers li m’osasse desresnier. O: ne sai lou quel dés que devant li fui. P: ne sai que c’est més quant devant li fui. R: ne sai le quel mais quant devant lui fui. T: ne sai le quel dés ke devant li fui. U: ne sai lou keil dés ke davant li fui. V: ne sai le quel més quant devant li fui. X: ne sai le quel mais quant devant li fui. Z: ne sai le quel dés que devant li fui. a: ne sai le quel, mais que devant li fui, e: ne sai le quel m......nt devant li fui. |
IV,5 v.29 |
B: Ne me firent si oil point d’annui, -1 C: Li cuers me fault, ke me devroit aidier, I: Ne mi firent lors si oil point d’anui, K: Cuer mi faudroit, qui me devroit aidier, M: Ne me firent si vair oeul point d'anui, Mt: Ne me firent lors mi oeil point d’anui, N: Cuer m’i faudroit, qui m’i devroit aidier, O: Ne mi firent lors mi huil point d'ennui, P: Ne me firent onc si oil point d’ennui, R: Ne me firent si vair oeil point d'anui, T: Ne me firent lors mi oel point d'anui, U: dont ne mi firent se uoil point d’anuit, V: Ne me firent onc si oeul point d’ennui, X: Ne me firent ont si oeil point d’ennui, Z: Ne me fissent lors mi oel point d’anui, a: ne me firrent li vair oeil point d’anui, e: Ne me firent lors mi …el point d’anui, |
IV,6 v.30 |
B: ains me vindrent ferir de maintenant C: ne parolle d’autrui n’i vault noient. I: ainz me vinrent ferir on cuer dedens K: ne parole d’autrui n’i vaut noient. M: il m'ont navre par mi le cuer dedenz Mt: ainz me vindrent ferir si doucement N: ne parole d’autrui ni vaut noient. O: ainz m'en vindrent ferir si doucement P: ainz me vindrent ferir de maintenant R: ainz me vindrent ferir d'un dous talent T: ains me virent ferir si doucemant U: ans mout navreit tres doucetemant V: ainz me vindrent ferir de maintenant X: ainz me vindrent ferir de maintenant Z: ainc me vinrent ferir d’un douc talent a: ainz me virrent ferir d’un douc talant e: ains me ...rent f..../ ....ent |
IV,7 v.31 |
B: par mi le cors d’un amoureus sanblant C: Ke ferai jeu? Consillies moi, amant! I: per mi lo cors d'un dairt d’amors tranchans K: Qu'en ferai je? Conseilliez moi, amant, M: d'un douz reguart si amourousement Mt: dedens le cuer d’un amoreus talent N: Qu’en feré je? Conseilliez moi, amant! O: dedanz le cors d'un amoreus talant P: par mi le cors d'un amoros senblant R: T: dedens le cuer d'un amoureus talant U: par mei lou cors d’un ameros talant V: par mi le cors d’un amoreux semblant X: par mi le cors d’un amoreus semblant Z: a: e: dedens le cuer d’un amoros ....lent |
IV,8 v.32 |
B: encor i est li cos que g'i reçui. C: Li keils vault muelz, ou pairleirs ou laissiers? I: ancor i est li colz que je ressii. K: li quels vaut melz, ou parler ou lessier? M: encore i est li colpz que j'en reçui. Mt: qu'encor i est le cox que j'en reçui. N: Li quels vaut melz, ou parler ou lessier? O: q'encor i est li cops que je reçui. P: oncor i est le coup que je reçui. R: que encore i est le cop que je resui. T: k'encuer i est li cols ke j'en reçui. U: ancor i est li cols ke j'an reçui V: encor i est le cop que je reçui X: encor i est le cop que je resui. Z: k'encore i est li caus ke j’en recui. a: k’encor i est li caus que jou rechui. e: encor i est li.....ls ....eceu. |
V,1 v.33 |
B: Li cos fu granz, il ne fet qu’enpirier, C: Je ne di pas que nuls aint folement, I: Li colz fut grans, il ne fait c'anpeirier, K: Je ne di pas que nus aint folement, M: Li colpz fu granz, il ne fait qu'empirier, Mt: Li cop fu granz, il ne fet q’enpirier N: Je ne di pas que nus aint folement, O: Li copx fu granz, si ne fait qu'empirier, P: Li cous fu grant, il ne fet qu’ epoirier, R: Li cop fu grant, il ne fait qu'enpirier, T: Li cols fu grans, il ne fait k’enpirier, U: Li cols fut grans, il ne fait c’ampieier V: Li cos fu granz, il ne fet qu’enpirier, X: Li cous fu grans, il ne fait qu’enpirier, Z: Li caus fu grans, il ne fait qu’enpirier, a: Li caus fu grans, il ne fait k’enpirier e: ...i col fu grans ne fait fors empirier |
V,2 v.34 |
B: ne nus myres ne le pourroit saner C: que li plus fols en fait plux aproixier, I: il n’est nuns mires ki lou peust senneir. K: car li plus fox en fet melz a prisier, M: ne nuls mires ne le porroit saner Mt: ne nus mirez ne m’en porroit saner N: car li plus fox en fet melz a prisier, O: ne nuns mires ne m'en porroit saner P: ne nus mires ne m’en poroit saner R: ne nulz mires ne m'en pourroit saner, T: ne nus mires ne m’en porroit saner U: ne nus mires ne lou poroit saneir V: ne nus mires ne m’en porroit saner X: ne nus mires ne m’en porroit saner Z: ne nus mires ne m’en poroit saner, a: ne nus mires ne m’en porroit saner e: ne nus mires ne me por..... |
V,3 v.35 |
B: se celle non qui le dart fist lancier. C: maix grans eurs i ait mestier sovent I: fors ke celee qui lou dairt fist lancier. K: més grant eur ja mestier souvent M: se cele non qui le dart fist lancier. Mt: se cele non qui le dart fist lancier; N: més grant eür i a mestier souvent O: se cele non qui le dart fist lancier. P: se cele non qui le dart fist lancier. R: ce celle non qui le dart fist lancier, T: se cele non qui le dart fist lancier. U: se celle non ke lou dairt fist lancier. V: se cele non qui le dart fist lancer. X: se cele qui le dart fist langier. -1 Z: se cele non ki le dart fist lancier. a: se chele non qui le dart fist lanchier; e: ...ele non ki le ....rt fist lancier; |
V,4 v.36 |
B: Se de sa main m'i daignoit adeser, C: plux ke n’ait sens ne raixon de plaidier. I: Ce de ces eulz me dignoit regardeir K: plus que n'ait sens ne reson de pledier. M: Se de sa main i degnoit adeser, Mt: se de sa main me voloit adeser, N: plus que n’ait sens ne resons ne pledier. O: Se de sa main m'i voloit adeser, P: Se de sa ni i daigroit adeser, R: Se de sa main i vouloit adeser, T: Se de sa main i voloit adeser. U: Se de sa main i degnast adeseir V: Se de sa main i daignoit adeser, X: Se de sa main i daignoit adeser, Z: Se de sa main i voloit adeser, a: se de sa main i voloit adeser, e: se de sa ma... i daignoit ....., |
V,5 v.37 |
B: tost en porroit le cop mortel oster C: Ne bien ameir ne puet nuls ensignier I: bien an poroit lou col morteil ostier K: De bien amer ne puet nus enseignier M: tost en porroit le coup mortel oster Mt: bien en porroit le cop mortel oster N: De bien amer ne puet nus enseignier O: bien en porroit le cop mortel oster P: tost en poroit le coup mortel oster R: bien en pourroit le mortel cop oster T: bien em porroit le cop mortel oster U: bien an poroit lou cop morteil osteir V: tost en porroit le cop mortel oster X: tost en porroit le coup mortel oster Z: bien en poroit le caup mortel oster a: bien en porroit le cop mortel oster e: ....en porroit le cop m.../... oster |
V,6 v.38 |
B: o tout le fust, dont j'ai grant desirrer; C: fors ke li cuers, ki done lou talent. I: a tout lou fust, dont j'ai grant dezirier; K: fors que li cuers, qui done le talent. M: a tout le fust, dont i'ai grant desirrier; Mt: a tot le fust, dont ja tel desirrier; N: fors que li cuers, qui done le talent. O: a tout le fust, dont j'ai tel desirrier; P: o tot le fust, dont j'ai grant desirrier; R: a tout le fer, dont j'ai grant desirrier; T: a tout le fust, dont j'ai tel desirier; U: ke ja fut fai par li grant desirier; V: ou tout le fust, dont j'ai grant desirrier; X: o tout le fust, dont j'ai grant desirier; Z: a tout le fust, dont j'ai tel desirier; a: a tout le fust, dont j’ai tel desierrier; e: a tout le fust, dont j’ai tel desir....; |
V,7 v.39 |
B: més la pointe de fer n’en puet sachier, C: Ke plux ainme de fin cuer loiaulmant, I: mais la pointe dou fer n’an puet sachier, K: Bien aime de fin cuer loiaument, M: maiz la pointe du fer n'en puet sachier, Mt: més la pointe du fer n’en puet sachier, N: Qui bien aime de fin cuer loiaument, O: mais la pointe n'en porroit fors saichier, P: més la pointe du fer n’en puet sachier, R: mais la pointe du fer n'en puis sachier, T: mais la pointe dou fer n'em puet sachier, U: mais la pointe n’an poroit nus sachier, V: més la pointe du fer n’en puis sachier, X: més la pointe dou fer n’en peut sachier, Z: mais la pointe du fer n’en puet sachier, a: mais la pointe du fer n’en peut sachier, e: ......la pointe del fer n... puet sachier, |
V,8 v.40 |
B: qu’ele brisa dedens au cop doner. C: cil en seit plux et muels s’en puet aidier. I: k'elle brixait dedens au col doneir. K: cil en set plus et mains s’en set aidier. M: qu'ele brisa dedenz au coup douner. Mt: qu’ele brisa dedenz au cop douner. N: cil en set plus et mains s’en set aidier. O: qu'ele brisa dedanz au cop doner. P: qu’ele bruisa dedens au coup doner. R: que elle douna dedens au coup donner. T: qu’ele brisa dedens au cop doner. U: k’elle brisait dedans a cop doneir V: qu’ele brisa dedenz au cop donner. X: qu’ele brisa dedens au cop doner. Z: k'ele brisa dedens au caup douner. a: k’ele brisa dedenz au caup douner. e: k’ele brisa dedens al cop doner. |
VI,1 v.41 |
B: C: Dame, mercit! Veilliez cuidier itant I: K: M: Mt: Dame, vers vos n’ai autre messagier, N: O: Dame, vers vos n'ai autre messaigier P: R: T: Dame, vers vous n’ai autre mesagier U: V: X: Z: Dame, vers vous n’ai autre messagier e: D...............ai autre ......... |
VI,2 v.42 |
B: C: ke je vos aim; riens plus ne vous demant. I: K: M: Mt: par cui vos os mon corage envoier, N: O: per cui vos os mon messaige noncier P: R: T: par qui vous os mon corage envoier V: X: Z: par cui vous os mon corage envoier e: par cui vos os mon corage envoier, |
VI,3 v.43 |
B: C: Veis le forfait dont je vos veul proier! I: K: M: Mt: fors ma chançon, se la volez chanter. N: O: fors ma chançon, se la volez chanter. P: R: T: fors ma chançon, se la voles chanter. U: V: X: Z: fors ma chançon, se le voles chanter. e: fors ma chançon, se l.........cha...r. |