Revisione di Collazione del Lun, 10/07/2023 - 02:25

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
B:  
C:  Fuelle ne flour ne vaut riens en chantant

K:  Fueille ne flour ne vaut riens en chantant
Mt: 

N:  Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
O:  
R:
S:  
​T:  
U:
​V:  
X:  
a:  
I,2
v.2
B:  
C:  ke per defaute, sens plux, de rimoier

K:  fors por defaut, sanz plus, de rimoier
Mt: 

N:  fors por defaut, sanz plus, de rimoier 
O:  
R:
S:  
T:  
U:  
V:  
X:  
a:  
I,3
v.3
B:  
C:  Et por faire solais vilainne gent

K:  et pour fere solaz vilaine gent
Mt: 

N:  et pour fere solaz vilaine gent
O:  
R:
S:  
T:  
U:  
V:  
X:  
a:   
I,4
v.4
B:  
C:  Que les mavais mos font sovent abaier.

K:  qui mauves moz font souvent aboier.
Mt: 

N:  qui mauvés moz font souvent aboier. 
O:  
R:
S:  
T:  
U:  
V:  
X:  
a:  
I,5
v.5
B:  
C:  Je ne chant pais por eaus esbanoier,

K:  Je ne chant pas por aus esbanoier, 
Mt: 
N:  Je ne chant pas pour aus esbanoier, 
O:  
R:
S:  
​T:  
U:  
V:  
​X:  
a:  
I,6
v.6
B:  
C:  Maix por mon cuer faire un pou plux joiant, 

K:  més por mon cuer fere un pou plus joiant, 
Mt: 
N:  més pour mon cuer fere un pou plus joiant,
O:  
R:
S: ​ 
T:  
U:
V:
X:
a:  
I,7
v.7
B:  
C:  c’uns malaides en garist bien sovent

K:  q’uns malade en guerist bien souvent
Mt: 

N:  q’uns malades en guerist bien souvent
O:
​R:
S:  
T:
a:  
I,8
v.8
B:  ja a nul jour n’en seront departi.
C:  D'un boen confort, quant il ne puet maingier.

I:  tant l’ont uzeit, mais n'an seront parti. 
K:  par un confort, quant il ne puet mengier.
M:  tant l'ont usé, ja n'en seront parti.
Mt: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. 
N:  par un confort, quant il ne puet mengier.

O:  tant l'ont usey, ja n'en seront parti.
P:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
R:  tant l'ont usé, ja n'en seront parti.
T:  tant l'ont usé, ja n'en seront parti.
U:  tant l’ont useit, mais n’an seront partit
V:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
X:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
Z:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
a:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
e:  tant l’ont mené, ja n’en seront parti.
II,1
v.9
B:  Li coreour sont la nuit en clarté
C:  
Ki voit venir son anemi corrant

I:  Li correour sont la neut an clerteit 
K:  Qui voit venir son anemi corant
M:  Li coureour sunt la nuite en clarté
Mt: 
Li correor sunt de nuit en clarté

N:  Qui voit venir son anemi corant
​O:  Li correor sont de nuit en clarté
​P:  Li coreor sont la nuit en clarté
R:  Li courreur sont de nuit en clarté
T:  Li coureour sont de nuis en clarté
U:  Li correours sont de nuit an clartè
​V:  Li correor sont la nuit en clarté
X:  Li coreor sunt la nuit en clarté
Z:  Li coureour sont de nuit en clarté
a:  Li coureour sont de nuit en clarté 
e:  Li coreor sunt la nuit en clarté
II,2
v.10
B:  et le iour sont pour la gent ocurri:
C:  por traire a lui grans sietes daicier

I:  et lou jor sont por la gent oscurcit: 
K:  pour trere a lui grant saete d'acier,
M:  et le jour sunt pour la gent oscurci:
Mt: et de jors sont por la gent obscurci:

N:  pour li traire grant seete d’acier
O:  et de jor sont por la gent en obscur:
P:  et le jor sont por la gent oscurci:
R:  et de jour sont par la gent ocurcit:
T:  et dou jor sont puor la gent oscurci:
U:  et lour jor sont por les gens occursit:
V:  et le jor sont por la gent oscurci:
X:  et le jor sont por la gent oscurci:
Z:  et de jour sont pour la gent oscurci:
a:  et de jour sont pour la gent oscurchi:

e:  le jor sunt por la gent obscurci:     -1
II,3
v.11
B:  li dous resgars plaisans et savouré,
C:  bien se devroit destorneir en fuiant 

I:  li dous regairs plaisans et savoreis,
K:  bien se devroit destorner en fuiant
M:  li douz reguart plaisant et savouré,
Mt: li douz regart et li mot savoré,

N:  bien se devroit destorner en fuiant
O:  li douz resgart et li mot savoré,
P:  li douz regart plesant et savoré,
R: ​ li doulz regars et le mot savoureus
T:  Li dols regart et li mot savouré,
U:  li dous regairs et li mot savoreit,
V:  li douz regart plesant et savoré,
X:  li douz regart plaisant et savoré,
Z:  li douc regart et li mot savouré,
a:  li douc regart et li mot savouré,
e:  li douc regart li mot douc savouré,
II,4
v.12
B:  la grant biauté et le sans que g’i vi,
C:  s’il pooit, guerantir, de l'airchier; 

I:  et li biauteis et li bien ke g’i vi, 
K:  et desfendre, s’il povoit, de l'archier; 

M:  la granz biautez et li biens que g'i vi,
Mt: la grant biaute et li bien que g’i vi

N:  et desfendre, s’il povoit, de l’archier;
O:  la grant beauté et li bien que g'i vi,
P:  la grant biauté o les biens que je vi,
R:  la grant biauté et le bien que je i vi,
T:  la grans beaute et li biens ke g'i vi,
U:  et li biateis et li biens ke g’i vi,
V:  et les granz biens qu’en ma dame choisi,
​X:  et les grans biens qu’en ma dame choisi,
Z:  la grans biautes et li biens que je i vi,
a:  la grans biautes et li biens que g’i vi 
e:  la grans biautes et li bien ke g’i vi 
II,5
v.13
B:  n'est merveilles se je m'en esbahi.
C:  maix, quant Amors viennent a moi lancier,

I:  n'est pas mervelle s’an regairt m’esbahi+1
K:  et quant Amors vient plus a moi lancier,
M:  ne m'en merveill se je m'en esbahi.
Mt: n'est merveille se ce m’a esbahi.

N:  et quant Amours vient plus a moi lancier,
O:  n'est meroville se de ce m'esbahi.
P:  n'est merveilles se je m'en esbahi.
R:  n'est merveille ce se m'a esbahi
T:  n'est mervelle se ce m'a esbahi.
U:  n'est merveille se je m'an ebahi.
V:  n'est merveilles se je m'en esbahiz.
X:  n'est merveille se je m'en esbahi.
Z:  n'est mervelle se ce m'a esbahi.
a:  n'est merveille se che m'a esbahi. 
e:  n…t mervelle se je m'en esbahi. 
II,6
v.14
B:  De li a Dieus le siecle enluminé,
C:  moins les Redous, c’est merveille trop grans,

I:  De li ait Deus lou siecle anluminei,
K:  et mains la fui, c’est merveille trop grant,

M:  De li a Dieus le siecle enluminé,
Mt: 
De li a Dex cest siecle enluminé,
N:  et mains la fui, c’est merveille trop grant.
O:  De li a Deus le siegle enluminé,
P:  De li a Deus le siecle enluminé,
R:  Am si a Dieus le siecle enluminé,
​T:  De li a Dieus le siecle enluminé,
U:  De lei ait Deus lou siecle enlumineit,
V:  De li a Diex le siecle enluminé,
X:  De li a Dex le siecle enluminé,
Z:  De li a Diex le siecle enluminé,
a:  De li a Dieus le siecle enluminé, 
e:  De li a Dieus le mont enluminé, 
II,7
v.15
B:  car qui auroit le plus biau jour d’esté,
C:  ensi resoit son coup entre les gens.

I:  car qui vairoit lou plus biaus jor d’estei,
K:  Q'ausic recoif le coup entre la gent,

M:  quar qui verroit le pluz biau jour d'esté,
Mt: qant nos avrons le plus biau jor d’esté 

N:  Q’ausic reçoif le coup entre la gent
O:  quant nos aurons le plus beau jor d'estey,
P:  car qui auroit le plus biau jor d’esté,
R: ​ car qui venront le plus biau jour d'esté,
T:  quant nous aurons le plus beau jor d'esté,
U:  car ki vairoit lou plus bial jor d’esteit,
V:  car qui auroit le plus biau jor d’esté,
X:  car qui auroit le plus biau jor d’esté,
Z:  quant nous arons le jour d’esté,           -2
a:  car ki veroit le plus bel jours d’esté 

e:  car ki auroit le plus bel jor d’esté 
II,8
v.16
B:  verz lui seroit ocur en plain midi.
C:  Com je fuisse tous souls en un vergier. 

I:  vers li seroit oscurs am plaim meidi. 
K:  com se g'iere touz seus en un vergier.

M:  vers li seroit oscurs en plain midi.
Mt: les li seroit obscurs de plain midi.

N:  com se g’iere tout seus en un vergier.
O:  lez li seroit obcurs de plain midi.
P:  lez li seroit oscur de plain midi.
R:  les li seroit oscurs a plain midi.
T:  les li seront seroit oscurs a plain midi.
U:  leis li seroit oscurs an plain midi.
V:  lez li seroit oscur de plain midi.
X:  lais li seroit oscur en plain midi.
Z:  les li si seront oscur a miedi.         
a:  les li seroit oscur a plain midi.
e:  les li seroit obscurs a miedi.        -1
III,1
v.17
B:  En amour a prouesse et hardement:
C:  Je sai de voir ma dame en aime cent 

I:  An amor a i poor et herdement:
K:  Je sai de voir que ma dame aime cent

M:  En amour a paour et hardement:
Mt: En amor a paor et hardement:

N:  Je sai de voir que ma dame aime cent
O:  En amor a pooir et hardement,
P:  En amor a prouece et hardement:
R:  En amour a paour et hardement:
T:  En amour a pauour et hardement:
U:  Sans et valor sont ai un acordant
V:  En amour a prouece et hardement:
​X:  En amor a proesse et hardement: 
Z:  En amour a paour et hardement:
a:  En amour a paour et hardemant: 
e:  En amor a paor et hardement: 
III,2
v.18
B:  li dui sont troi et du tiers sont li dui,
C:  
et aisseis plux: c'est por moi courrecier.

I:  li due font troi et dou tiers sont li dui,
K:  et plus assez; c'est pour moi enpirier;

M:  li dui sont troi et du tiers sunt li dui, 
Mt: cil dui sont troi et dou tiez son li dui,

N:  et plus assez: c’est por moi enpirier.
O:  cil dui sont troi et dou tierz sunt li dui, 
P:  li dui sont troi et du tiers sont li dui,
R:  cil troi son dui et eu tier sont li dui,
T:  cil doz sont troi et dou tiers sont li dui,
U:  li dui sont troi et dou tiers sont li dui,
V:  li dui sont troi et du tierz sont li dui,
X:  li dui sont un et dou tiers sont li dui,
Z:  cil doi sont troi et du tierc sont li dui,
a:  chil troi sont dui et du tiers sont li dui, 
e:  cil doi sunt troi et del tierc sunt li dui, 
III,3
v.19
B:  et bone amour sont at eus apendans,
C:  Maix je l’ain plux que rien ke soit vivant,

I:  s’an vient a aulz grant valour espandant,
K:  Et je l’aim plus que nule riens vivant.

M:  et granz valours est a ciauz apendantz,
Mt: et granz valors sest a aus apendanz,

N:  Et je l’aim plus que nule riens vivant,
O:  et granz valors est en lor apendanz,
P:  et grant valeur est ac eus apendant,
R:  mult gran valeur outeuls apendant
T:  et grans valors est a eus apendans,
U:  et bone amors est ai aus apandans
V:  et grant valeur est a ceus apendant,
X:  et grant valeur est a ceus apendant,
Z:  et grans valours est a eus apendans,
a:  et grans valor ont a eus apendant, 
e:  et grans valors est a joie atendans
III,4
v.20
B:  ou amours a et reget et refuit.
C:  si me doinst Deus son gent cors embraiscier.

I:  et la biauteit i recest et desduit. 
K:  Si me lest Dex son gent cors enbracier, 

M:  u amours a et recoi et refui.
Mt: ou tuit li bien ont retrait et refui.

N:  si me lest Dex son gent cors enbracier!
O:  ou tuit li bien ont retrait et refui. 
P:  ou amors a et recet et refui.
R:  out tout li bien sont retrait et ravi.
T:  ou tout li bien ont retrait et refui.
U:  ou tous li biens est l repos et refus
V:  ou amors a et recet et refui.
X:  ou amors a et recet et refui.
Z:  u tout li bien ont retrait et refui.
a:  ou tout li bien ont retrait et refui.

e:  ou tout li bon ont retrait et refui. 
III,5
v.21
B:  Pour c’est amaours li ospitaus d’autrui
C:  
Ceu est la riens ke plus avroie chier,

I:  Por c’est amor li hospitals d’atrui 
K:  Car c'est la riens que plus avroie chier.

M:  Pour ce est amours li hospitauz d'autrui
Mt: 
Por ce est Amors li hospitaus d’autrui 

N:  Car c’est la riens que plus avroie chier,
​O:  Pour c'est amours li hospitaus d'autrui
​P:  Por c’est amors li ospitaus d’autrui
R:  Pour ce amours li opitaus d'autrui
T:  Por c'est amors li hospitaus d'autrui
U:  por c’est amors li hoispitals d’atrui
V:  Por ce est amours li hospitaus d’autrui
X:  Por c’est amors li hospitaus d’autrui
Z:  Pour ce est amours li hospitaus d’autrui
a:  Pour ch’est Amor li ospitaus d’autrui 

e:  Por c’est Amors l…pitaus d’autrui 
III,6
v.22
B:  que nus n’i faut selont son avenant.
C:  et, se j’en seux perjurs a essiant, 

I:  ke nuns n'i faut contre son avenant. 
K:  Et se je sui parjure a escïent, 

M:  que nus n'i faut selonc son avenant.
Mt: que nus n’i faut selonc son avenant

N:  et se je sui parjuré a encïent,
O:  que nuns n'i faut selonc son avenant.
P:  que nus n’i faut selonc son avenant.
R:  que nus n'i fait selonc son avenant.
T:  ke nus n'i faut selonc son avenant.
U:  ke nus n’i falt selonc son avenant
V:  que nus n’i faut selonc son avenant.
X:  que nus n’i faut selonc son avenant.
Z:  que nus n’i faut selonc son avenant.
a:  que nus n’i faut selonc son avenant.

e:  que nus n’i faut selonc son avenant. 
III,7
v.23
B:  Et j'ai failli, dame qui valez tant,
C:  on me devroit traineir tout avant.

I:  G’i ai faillit, dame ki valeiz tant,
K:  l'en me devroit trainer tout avant

M:  Et j'ai failli, dame qui valez tant,
Mt: Més j’ai failli, dame, qui valez tant,

N:  l’en me devroit traïner tout avant
O:  G'i ai failli, dame qui valez tant,
P:  Et j'ai failli, dame qui vales tant,
R:  je ai faili, dame qui vales tant,
T:  G'i ai failli, dame qui vales tant
U:  Mais j'ai faillit, dame ki valeis tant
V:  Et failli ai, dame qui valez tant,
X:  Et j'ai failli, dame qui valés tant,
Z:  G’i ai failli, dame qui valés tant,
a:  g’i ai faili, dame, qui vales tant,
e:  je ai failli, dam........ale tant,
III,8
v.24
B:  vostre ostelsi ne sai ou je sui.
C:  
et pues pandre plux haut ca un clochier.

I:  a vostre amor, si ne sai ou je suis. 
K:  et puis pendre plus haut que un clochier.

M:  a vostre hostel, si ne sai qui je sui.
Mt: en vostre ostel, si ne sai ou je sui.

N:  et puis pendre plus haut que un clochier.
O:  en vostre ostel, si ne soi ou je sui.
P:  a mon ostel, si ne sai ou je sui.
R: ​ a vostre hostel, si ne sai ou je sui.
T:  a vostre ostel, si ne sai ou je sui.
U:  a nostre osteil, se ne sai ou je seus.
V:  a mon ostel, si ne sai ou je sui.
X:  a mon ostel, si ne sai ou je sui.
Z:  a vostre ostel, si ne sai u je sui.
a:  a vostre hostel, si ne sai ou je sui.

e:  en uostre ostel ,si ne sai ou je sui.
IV,1
v.25
B:  Or n’i a plus fors qu’a lui me conmant,
C:  
Se je li di: “Belle, je vos ain tant”,

I:  Or n’i ai plus fors ca li me comant, 
K:  Se je li di: “Dame, je vous aim tant”,

M:  Or n'i a plus fors qu'a li me conmant,
Mt: Je n’i voi plus més a lui me conmant,

N:  Se je li di: «Dame, je vous aim tant»,
O:  Ie n'i voi plus mais a li me comant,
P:  Or n’i a plus fors q’a li me conmant,
R:  Ieu i voi plus, mes Dieu me conmant,
T:  Ie n'i voi plus mais a Dieu me comanc,
U:  Or n’i ait mais fors c’a li me comans,
V:  Or n’i a plus fors qu’a li me conmant,
​X:  Or n’i a plus fors qu’a li me comant,
Z:  Ie n’i voi plus mais a Diu me commant,
a:  Je n’i vois plus mais a Dieu me conmant,

e:  Je n’i voi plus mais a Dieu....comant,
IV,2
v.26
B:  que touz bien fez ai laissez pour celui:
C:  ele dirait je la veul engingnier, 
I:  car tous biens fais ai laissiet por celui:
K:  ele dira je la vueil engingnier,

M:  quar touz biens fais ai laissiez pour cestui:
Mt: que toz penserz ai laissiez por cestui:

N:  ele dira je la vueil engingnier,
O:  que touz pansers ai laissiez por cestui:
P:  car tos biens fes ai lessié por celui:
R:  que tous pensers ai lessié pour cestui:
T:  ke tous pensers ai laissie pour cestui:
U:  ke tous panseirs ai laixiet por cestui:
V:  car touz biens fes ai lessié pour celi:
X:  car toz biens fais ai laissiez  por celui:
Z:  que tous pensers ai laissié pour cestui:
a:  que tous pensers ai laissies pour chestui

e:  car tos consaus ai laissies por cestui: 
IV,3
v.27
B:  ma li bele vie ou ma mort i atant,
C:  et je n’ai pais ne sen ne hardement

I:  ma douce joie ou mai mort i atent,
K:  n'en moi n'a pas ne sens ne hardement

M:  ma bele vie u ma mort i atent,
Mt: ma bele joie ou ma mort i atent  
N:  n’en moi n’a pas ne sens ne hardement

O:  ma bele joie ou ma mort i atent,
P:  ma bele vie ou ma mort i atent,
R:  ma belle ioie ou ma mort i atant 
T:  ma belle ioie ou ma mort i atant,
U:  ma belle mort ou ma ioie an atant
V:  ma bele vie ou ma mort i atent,
​X:  ma bele vie ou ma mort i atent,
Z:  ma bele ioie ou ma mort i atent,
a:  ma bele joie ou ma mort i atent
e:  ma bele joie ou ma........ainc
IV,4
v.28
B:  ne sai que c’est més quant devant lui fui.
C:  Ke contre li me puisse desrainier. 

I:  ne sai lou queil dés que devant li fu.
K:  que g'envers li m’osasse desresnier. 

M:  ne sai le quel maiz quant devant li fui.
Mt: ne sai le quel, dés ques devant li fui.

N:  que g’envers li m’osasse desresnier. 
O:  ne sai lou quel dés que devant li fui.
P:  ne sai que c’est més quant devant li fui.
R:  ne sai le quel mais quant devant lui fui.
T:  ne sai le quel dés ke devant li fui.
U:  ne sai lou keil dés ke davant li fui.
V:  ne sai le quel més quant devant li fui.
X:  ne sai le quel mais quant devant li fui.
Z:  ne sai le quel dés que devant li fui.
a:  ne sai le quel, mais que devant li fui,

e:  ne sai le quel m......nt devant li fui.
IV,5
v.29
B:  Ne me firent si oil point d’annui,             -1
C:  Li cuers me fault, ke me devroit aidier,

I:  Ne mi firent lors si oil point d’anui,
K:  Cuer mi faudroit, qui me devroit aidier,

M:  Ne me firent si vair oeul point d'anui,
Mt: Ne me firent lors mi oeil point d’anui,

N:  Cuer m’i faudroit, qui m’i devroit aidier,
O:  Ne mi firent lors mi huil point d'ennui, 
P:  Ne me firent onc si oil point d’ennui,
R:  Ne me firent si vair oeil point d'anui,
T:  Ne me firent lors mi oel point d'anui,
U:  dont ne mi firent se uoil point d’anuit,
V:  Ne me firent onc si oeul point d’ennui,
X:  Ne me firent ont si oeil point d’ennui,
Z:  Ne me fissent lors mi oel point d’anui,
a:  ne me firrent li vair oeil point d’anui,

e:  Ne me firent lors mi …el point d’anui,
IV,6
v.30
B:  ains me vindrent ferir de maintenant
C:  
ne parolle d’autrui n’i vault noient.

I:  ainz me vinrent ferir on cuer dedens 
K:  ne parole d’autrui n’i vaut noient.

M:  il m'ont navre par mi le cuer dedenz
Mt: ainz me vindrent ferir si doucement  
N:  ne parole d’autrui ni vaut noient. 
O:  ainz m'en vindrent ferir si doucement
P:  ainz me vindrent ferir de maintenant

R:  ainz me vindrent ferir d'un dous talent
T:  ains me virent ferir si doucemant
​U:  ans mout navreit tres doucetemant
​V:  ainz me vindrent ferir de maintenant
X:  ainz me vindrent ferir de maintenant
Z:  ainc me vinrent ferir d’un douc talent
a:  ainz me virrent ferir d’un douc talant 

e:  ains me ...rent f..../ ....ent 
IV,7
v.31
B:  par mi le cors d’un  amoureus sanblant
C:  Ke ferai jeu? Consillies moi, amant! 

I:  per mi lo cors d'un dairt d’amors tranchans
K:  Qu'en ferai je? Conseilliez moi, amant, 

M:  d'un douz reguart si amourousement
Mt: dedens le cuer d’un amoreus talent

N:  Qu’en feré je? Conseilliez moi, amant!
O:  dedanz le cors d'un amoreus talant
​P:  par mi le cors d'un amoros senblant
R:  
T:  dedens le cuer d'un amoureus talant
U:  par mei lou cors d’un ameros talant
V:  par mi le cors d’un amoreux semblant
X:  par mi le cors d’un amoreus semblant
Z: 
a:  

e:  dedens le cuer d’un amoros ....lent 
IV,8
v.32
B:  encor i est li cos que g'i reçui.
C:  Li keils vault muelz, ou pairleirs ou laissiers?

I:  ancor i est li colz que je ressii. 
K:  li quels vaut melz, ou parler ou lessier?

M:  encore i est li colpz que j'en reçui.
Mt: qu'encor i est le cox que j'en reçui.

N:  Li quels vaut melz, ou parler ou lessier? 
O:  q'encor i est li cops que je reçui.
P:  oncor i est le coup que je reçui.
R:  que encore i est le cop que je resui.
T:  k'encuer i est li cols ke j'en reçui.
U:  ancor i est li cols ke j'an reçui
V:  encor i est le cop que je reçui
​X:  encor i est le cop que je resui.
Z:  k'encore i est li caus ke j’en recui.
a:  k’encor i est li caus que jou rechui.

e:  encor i est li.....ls ....eceu. 
V,1
v.33
B:  Li cos fu granzil ne fet qu’enpirier,
C:  Je ne di pas que nuls aint folement,

I:  Li colz fut grans, il ne fait c'anpeirier,
K:  Je ne di pas que nus aint folement, 
M:  Li colpz fu granz, il ne fait qu'empirier,
Mt: Li cop fu granz, il ne fet q’enpirier 
N:  Je ne di pas que nus aint folement,

O:  Li copx fu granz, si ne fait qu'empirier,
P:  Li cous fu grant, il ne fet qu’ epoirier,
R:  Li cop fu grant, il ne fait qu'enpirier,
T:  Li cols fu grans, il ne fait k’enpirier,
U:  Li cols fut grans, il ne fait c’ampieier
V:  Li cos fu granz, il ne fet qu’enpirier,
​X:  Li cous fu grans, il ne fait qu’enpirier,
Z:  Li  caus fu grans, il ne fait qu’enpirier,
a:  Li caus fu grans, il ne fait k’enpirier
e:  ...i col fu grans ne fait fors empirier
V,2
v.34
B:  ne nus myres ne le pourroit saner
C:  que li plus fols en fait plux aproixier, 

I:  il n’est nuns mires ki lou peust senneir. 
K:  car li plus fox en fet melz a prisier,

M:  ne nuls mires ne le porroit saner
Mt: ne nus mirez ne m’en porroit saner 

N:  car li plus fox en fet melz a prisier,
O:  ne nuns mires ne m'en porroit saner
P:  ne nus mires ne m’en poroit saner
R:  ne nulz mires ne m'en pourroit saner,
T:  ne nus mires ne m’en porroit saner
U:  ne nus mires ne lou poroit saneir
V:  ne nus mires ne m’en porroit saner
X:  ne nus mires ne m’en porroit saner
Z:  ne nus mires ne m’en poroit saner,
a:  ne nus mires ne m’en porroit saner 
e:  ne nus mires ne me por.....
V,3
v.35
B:  se celle non qui le dart fist lancier.
C:  maix grans eurs i ait mestier sovent

I:  fors ke celee qui lou dairt fist lancier.
K:  més grant eur ja mestier souvent

M:  se cele non qui le dart fist lancier.
Mt: se cele non qui le dart fist lancier;

N:  més grant eür i a mestier souvent
O:  se cele non qui le dart fist lancier.
P:  se cele non qui le dart fist lancier.
R:  ce celle non qui le dart fist lancier,
T:  se cele non qui le dart fist lancier.
U:  se celle non ke lou dairt fist lancier.
V:  se cele non qui le dart fist lancer.
X:  se cele qui le dart fist langier.       -1
Z:  se cele non ki le dart fist lancier.
a:  se chele non qui le dart fist lanchier;

e:  ...ele non ki le ....rt fist lancier;
V,4
v.36
B:  Se de sa main m'i daignoit adeser,
C:  plux ke n’ait sens ne raixon de plaidier. 
I:  Ce de ces eulz me dignoit regardeir 
K:  plus que n'ait sens ne reson de pledier. 

M:  Se de sa main i degnoit adeser,
Mt: se de sa main me voloit adeser,

N:  plus que n’ait sens ne resons ne pledier.
O:  Se de sa main m'i voloit adeser,
P:  Se de sa ni i daigroit adeser,
R:  Se de sa main i vouloit adeser,
T:  Se de sa main i voloit adeser.
U:  Se de sa main i degnast adeseir
V:  Se de sa main i daignoit adeser,
X:  Se de sa main i daignoit adeser,
Z:  Se de sa main i voloit adeser,
a:  se de sa main i voloit adeser, 

e:  se de sa ma... i daignoit ....., 
V,5
v.37
B:  tost en porroit le cop mortel oster
C:  
Ne bien ameir ne puet nuls ensignier

I:  bien an poroit lou col morteil ostier
K:  De bien amer ne puet nus enseignier

M:  tost en porroit le coup mortel oster
Mt: 
bien en porroit le cop mortel oster

N:  De bien amer ne puet nus enseignier
​O:  bien en porroit le cop mortel oster
​P:  tost en poroit le coup mortel oster
R:  bien en pourroit le mortel cop oster
T:  bien em porroit le cop mortel oster
U:  bien an poroit lou cop morteil osteir
V:  tost en porroit le cop mortel oster
X:  tost en porroit le coup mortel oster
Z:  bien en poroit le caup mortel oster
a:  bien en porroit le cop mortel oster

e:  ....en porroit le cop m.../... oster 
V,6
v.38
B:  o tout le fustdont j'ai  grant desirrer;
C:  fors ke li cuers, ki done lou talent. 

I:  a tout lou fust, dont j'ai grant dezirier;
K:  fors que li cuers, qui done le talent. 

M:  a tout le fustdont i'ai grant desirrier;
Mt: a tot le fust, dont ja tel desirrier;

N:  fors que li cuers, qui done le talent. 
O:  a tout le fust, dont j'ai tel desirrier;
P:  o tot le fust, dont j'ai grant desirrier;
R:  a tout le ferdont j'ai grant desirrier;
T:  a tout le fustdont j'ai tel desirier;
U:  ke ja fut fai par li grant desirier;
V:  ou tout le fust, dont j'ai grant desirrier;
X:  o tout le fust, dont j'ai grant desirier;
Z:  a tout le fust, dont j'ai tel desirier;
a:  a tout le fust, dont j’ai tel desierrier;

e:  a tout le fust, dont j’ai tel desir....;
V,7
v.39
B:  més la pointe de fer n’en puet sachier,
C:  Ke plux ainme de fin cuer loiaulmant,

I:  mais la pointe dou fer n’an puet sachier,
K:  Bien aime de fin cuer loiaument,

M:  maiz la pointe du fer n'en puet sachier,
Mt: més la pointe du fer n’en puet sachier,

N:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,
O:  mais la pointe n'en porroit fors saichier,
P:  més la pointe du fer n’en puet sachier,
R:  mais la pointe du fer n'en puis sachier,
T:  mais la pointe dou fer n'em puet sachier,
U:  mais la pointe n’an poroit nus sachier,
V:  més la pointe du fer n’en puis sachier,
X:  més la pointe dou fer n’en peut sachier,
Z:  mais la pointe du fer n’en puet sachier,
a:  mais la pointe du fer n’en peut sachier,

e:  ......la pointe del fer n... puet sachier,
V,8
v.40
B:  qu’ele brisa dedens au cop doner.
C:  cil en seit plux et muels s’en puet aidier.

I:  k'elle brixait dedens au col doneir.
K:  cil en set plus et mains s’en set aidier.

M:  qu'ele brisa dedenz au coup douner.
Mt: qu’ele brisa dedenz au cop douner.

N:  cil en set plus et mains s’en set aidier.
O:  qu'ele brisa dedanz au cop doner.
P:  qu’ele bruisa dedens au coup doner.
R:  que elle douna dedens au coup donner.
T:  qu’ele brisa dedens au cop doner.
U:  k’elle brisait dedans a cop doneir
V:  qu’ele brisa dedenz au cop donner.
X:  qu’ele brisa dedens au cop doner.
Z:  k'ele brisa dedens au caup douner.
a:  k’ele brisa dedenz au caup douner.
e:  k’ele brisa dedens al cop doner.
 
VI,1
v.41
B:
C:  Dame, mercit!  Veilliez cuidier itant 
I: 
K: 
M:
Mt: Dame, vers vos n’ai autre messagier, 
N: 
O:  Dame, vers vos n'ai autre messaigier
P: 
R: 
T:  Dame, vers vous n’ai autre mesagier
U: 
V: 
X: 
Z:  Dame, vers vous n’ai autre messagier
e:  D...............ai autre .........
VI,2
v.42
B:
C:  ke je vos aim;  riens plus ne vous demant. 
I: 
K: 
M:
Mt: par cui vos os mon corage envoier, 
N: 
O:  per cui vos os mon messaige noncier
P: 
R: 
T:  par qui vous os mon corage envoier
V: 
X: 
Z:  par cui vous os mon corage envoier
e:  par cui vos os mon corage envoier,
VI,3
v.43
B:
C:  Veis le forfait dont je vos veul proier!
 
I: 
K: 
M:
Mt: fors ma chançon, se la volez chanter. 
N: 
O:  fors ma chançon, se la volez chanter.
P: 
R: 
T:  fors ma chançon, se la voles chanter.
U: 
V: 
X: 
Z:  fors ma chançon, se le voles chanter.
e:  fors ma chançon, se l.........cha...r.