Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Mauues arbres ne puet
florir; ainz seche tout et ua crol
lant. et hons qui naime sanz me(n)
tir; ne porte fruit ainz ua mo
rant. flor et fruit de cointe
senblant porte cil en qui nest
amors. en ce fruit a tant de ua
lor. que nus ne porroit elligier.
fruit de nature lapele on. or u(os)
ai deuise son non.
Mauves arbres ne puet florir,
ainz seche tout et va crollant;
et hons qui n’aime sanz mentir,
ne porte fruit, ainz va morant.
Flor et fruit de cointe senblant
porte cil en qui nest amors.
En ce fruit a tant de valor
que nus ne porroit elligier,
fruit de Nature l’apele on;
or vos ai devisé son non.
  II
De ce fruit
ne puet nus sentir; se dex ne
le fet proprement. qui adieu a
mer et seruir; done cuer (et) cors
et talent. cil queut du fruit
premierement. et dex len fet
riche secors. par le fruit fu li
premiers plors. quant eue fist
adam mengier. mes qui du bo(n)
fruit ueut mengier. dieu aint
et sa mere et son non. si queud(ra)
du fruit de seson.
De ce fruit ne puet nus sentir,
se Dex ne le fet proprement.
Qui a Dieu amer et servir
done cuer et cors et talent,
cil queut du fruit premierement,
et Dex l’en fet riche secors.
Par le fruit fu li premiers plors,
quant Eve fist Adam mengier;
més qui du bon fruit veut mengier
Dieu aint et sa mere et son non,
si queudra du fruit de seson.
  III
Seigneur de
larbre dit uos ai; de nature de
quamors uient. du fruit meur
conte uous ai; que cil quieut
qui adieu se tient. mes dou
fruit uert me resouuient.
qui ia en moi ne meurra. cest
li fruiz en que adans pecha.
de ce fruit est plains mes uerg(ier)s.
des que madame ui premiers. oi
de samor plain cuer et cors. ne
ia nul ior nen istrai fors.
Seigneur, de l’arbre dit vos ai
de nature, de qu’amors vient;
du fruit meür conté vous ai
que cil quieut qui a Dieu se tient;
més dou fruit vert me resouvient
qui ja en moi ne meürra:
c’est li fruiz en que Adans pecha.
De ce fruit est plains mes vergiers:
dés que ma dame vi premiers,
oi de s’amor plain cuer et cors,
ne ja nul jor n’en istrai fors.
  IV
B(ie)n
cuit dou fruit ne gousterai; q(ue)
ie cueilli. ancois mauient. si co(n)
me a lenfant bien le sai; qui
entor larbre ua et uient. ne
ia amont ne montera. ensi mes
cuers foloiant ua; tant par
est granz mes desirriers. que
ie en tieng mes granz maux
chiers. si sui esfreez con li ors;
uers li qui est touz mes secors.
Bien cuit dou fruit ne gousterai
que je cueilli, ançois m’avient
si conme a l’enfant, bien le sai,
qui entor l’arbre va et vient
ne ja amont ne montera;
ensi mes cuers foloiant va.
Tant par est granz mes desirriers
que je en tieng mes granz maux chiers,
si sui esfreez con li ors
vers li qui est touz mes secors.
  V
Dex se ie pouoie cueillir; du
fruit meur de uous amer. si
com uous mauez fet sentir;
lamor daual et comparer. lors
me porroie saouler. et uenir
arepentement. par uostre douz
conmandeme(n)t. me donez am(er)
la meillor. ce est la precieuse
flor. par qui uos uenistes ca
ius; do(n)t li deables est confus.
Dex! se je povoie cueillir
du fruit meür de vous amer,
si com vous m’avez fet sentir
l’amor d’aval et comparer,
lors me porroie saouler
et venir a repentement.
Par vostre douz conmandement
me donez amer la meillor:
ce est la precïeuse flor
par qui vos venistes ça jus,
dont li deables est confus.