Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 25/05/2022 - 16:08

Versione stampabilePDF version
I  
GEs eu nom desconort. Sieu ai p(er)dut. Q(ue)u no(n)

chant em deport. Eno maiut. Concob res au-

tafort. Q(ue)uai rendut al sei(n)gnor de niort. Ca(r)

la uolgut. Epois merceian li soi uengutz dena(n). El

coms enp(er)donan. Ma retengut baisan. Ges noidei

auer dan. Qui que(m) dises antan. Ni lausengier no(n)

blan.
GEs eu no•m desconort
s’ieu ai perdut,
qu’eu non chant e•m deport
e no m’aiut
concob res Autafort
qu’eu ai rendut
al seingnor de Niort
car l’a volgut,
e pois merceian 
li soi vengutz denan,
e•l coms en perdonan,
m’a retengut baisan,
ges no•i dei aver dan,
qui que•m dises antan,
ni lausengier non blan.

 

II  
Vas mison (per)iurat. Trei palazi. Elqatre uescom- 

tat. Delemozi. elidui penchenat. Pereigom. eli

trei comte fat. Englomezi ensestols abgasto.

Etuit lautre baro. Me feron pleuizon. Elo coms

de digo. Eraimons dauigno. Etanc uns nom te(n)c

pro.
Vas mi son perjurat
Trei palazi
E•l catre vescomtat
De Lemozin.
E li dui penchenat
Pereigom
E li trei comte fat
Englomezi.
E•n se prols ab Gasto.
E tuit l’autre baro
Me feron pevizon.
E lo coms de Digo.
E Raimons d’Avignon.
Et anc uns n•om tenc pro.
 
III  
   
IV  
   
V  
Lo comte uoill pregar. Que ma maison. Mi co-
mant agardar. Oque lam don. Cades mi son au-
ar. Tut sist baron. Cab els no(n) puosc estar. Sos co(n)
Lo comte voill pregar
que ma maison
mi comant a gardar
o que la•m don,
c’ades mi son avar
tut sist baron,
c’ab els non puosc estar
sos con
VI