Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Le chastelain de coucy. Le Chastelain de Coucy
  I
Qvant voi venir le bel tans et la flour que ler -
be vert espart aual lapree lors me souuint dune
douce douce dolour et dun dous lieu ou mes cuers
tant (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de doucour
que ia partir nen quierroie a nul iour et quant
 ie sui plus loing de sa contree tant est mes
cuers plus pres de mapensee
Quant voi venir le bel tans et la flour
que l'erbe vert espart aval la pree,
lors me souvint d'une douce douce dolour
et d'un dous lieu ou mes cuers tant et bee,
s'ai tant de joie et s'ai tant de douçour
que ja partir n'en quierroie a nul jour
et, quant je sui plus loing de sa contree,
tant est mes cuers plus pres de ma pensee.
  II
Uoir il nest
riens dont ie
soie entristour
q(ua)nt mesouuíint de la tres belle nee (et) sicuit b(ie)n
que iai fait g(ra)nt folour quar mainte fois
laurai dure trouuee. mais biau semblant
me remet en vigour semplorrai mont bien
la grant amour dont ie lai tant de dens mon cuer amee.
se loiautes mi doit auoir duree.
Voir il n'est riens dont je soie en tristour
quant me souvient de la tres belle nee,
et si cuit bien que j'ai fait grant folour
quar mainte fois l'avrai dure trouvee,
mais biau semblant me remet en vigour,
s'emplorrai mont bien la grant amour
dont je l'ai tant dedens mon cuer amee
se loiautes m'i doit avoir duree.
  III
Dieus tant mar vi
ses iex vairs et son vis par quoi mes cuers cest mis
en sa cointance ce est la ríen dont ie sui plus mar -
ris ce de vers lui me vient la deliurance douceme(n)t
sui engingnies et conq(ue)s. Car se elle veut longue
ment serai pris ne di pour ce q(ua)n soie en repantance
ne dieus voloir ne men doint ne poissance.
Dieus tant mar vi ses iex vairs et son vis
par quoi mes cuers c'est mis en s'acointance
ce est la rien dont je sui plus marris
ce devers lui me vient la delivrance,
doucement sui engingniés et conques
car se elle veut, longuement serai pris
ne di pour ce qu'an soie en repantance,
ne Dieus voloir ne m'en doint, ne poissance.
                      IV
Dame merci se iesui fins amis nep(re)nez pas
sur moi v(ost)re ueniance. Car v(ost)re sui (et) serai tous
dis nen recrerai pour mal ne pour greuance
(et) se iesui de v(ost)re amour espris douce dame nen
doi estre repris (et) sepour vous ai paine ne pesa(n)ce
ne me doit pas trop tourner agreuance.
Dame, merci! Se je sui fins amis
ne prenez pas sur moi vostre veniance,
car vostre sui et serai tous dis,
n'en recrerai pour mal ne pour grevance
et se je sui de vostre amour espris,
douce dame, n'en doi estre repris,
et se pour vous ai paine ne pesance
ne me doit pas trop tourner a grevance.
                      V
Biaus sire dieus co(n)me(n)t pourrai auoir ceste
merci que iaurai tant requisse. Ja nel deust ne
sousfrir ne vouloir. la douce riens q(ui) tant est b(ie)n
aprisse puis q(ue) elle ma du tout ason vouloir qui
me feist si longueme(n)t doloir. Se elle seust co(n)me
amours me iustice ia ne faussist pitie nele(n) fust p(ri)se
Biaus sire Dieus, conment pourrai avoir
ceste merci que j'avrai tant requisse?
Ja nel deüst ne sousfrir ne vouloir
la douce riens qui tant est bien aprisse!
Puis que elle m'a du tout a son vouloir
qui me feist si longuement doloir,
se elle seüst conme amours me justice,
ja ne faussist pitié ne l'en fust prise.