Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tant ne me sai de
menter ne conplaíndre
que puisse auoir de ma
dolor solas. ne demon
cuer ne puis la flanbe
estaindre. dont tante
fois me claím dolent
(et) laz cele mocit uers q(ui)
ne me sai faíndre. aínz
sui toz tens en paíne
(et) en porchas. se ia pou
rai jus qasamor ataín
dre.
Tant ne me sai dementer ne conplaindre
que puisse avoir de ma dolor solas,
ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre,
dont tante fois me claim dolent et laz,
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre,
ainz sui toz tens en paine et en porchas
se ja pourai jusq'a s'amor ataindre.
  II
Tant fas por
li greueuse peníta(n)
ce. que toz iors sui
en pleur (et) en souspir. et
siset b(ie)n. que ie laím sanz
doutance. tant (con)liplest
me puet fere languír
ia par autrui ní aurai
delíurance. se nest par li
que tant aím (et) desír. q(ue)
tot ímet mon cuer (et)
mesperance.
Tant fas por li greveuse penitance
que toz jors sui en pleur et en souspir,
et si set bien que je l'aim sanz doutance,
tant con li plest me puet fere languir,
ja par autrui n'i avrai delivrance
se n'est par li que tant aim et desir,
que tot i met, mon cuer et m'esperance.
  III
Ades amors
mesemont (et) atise. deliam(er)
mes nítruis fors dangier
(et) sil aím tant de fín cuer
sanz faíntintise. que ne
me puis tenír deliprier
nesai se ia laurai amoi
(con)quise. (et) ne porquant ce
me fet rehetier. que liau
e seut p(er)cier lapiere bise
Adés amors me semont et atise
de li amer, més n'i truis fors dangier,
et si l'aim tant de fin cuer sanz faintintise
que ne me puis tenir de li prier,
ne sai se ja l'avrai a moi conquise,
et neporquant ce me fet rehetier
que li aue seut percier la piere bise.
  IV
Dame mar ui lecler
vis (et)laface. ou rose (et) lis
florissent chascun ior.
tant mesbahis que ne
sai que ie face. quant
ie regart uostre fresche
color. (et) uos douz p front
qui plus est cler que
glace. dame m(er)ci car a
t(ro)p grant dolor muír (et)
languis uostre pitie le
sache.
Dame, mar vi le cler vis et la face
ou rose et lis florissent chascun jor,
tant m'esbahis que ne sai que je face
quant je regart vostre fresche color
et vos douz front qui plus est cler que glace.
Dame merci, car a trop grant dolor
muir et languis, vostre pitié le sache!
  V
Vaínque pitie
douce dame (et) droiture ne
mí lessiez morir ateltor
ment. tant par uos truis
toz tens sauuage (et) dure
que mocirres seuos uient
atalent. de uos penser ne
puis fere mesure. dame
m(er)cí t(ro)p mesecores lent.
si me merueil (con) uostre
cors lendure.
Vainque pitié, douce dame, et droiture
ne mi lessiez morir a tel torment!
Tant par vos truis toz tens sauvage et dure
que m'ocirrés se vos vient a talent,
de vos penser ne puis fere mesure.
Dame merci! Trop me secorés lent,
si me merveil con vostre cors l'endure.