Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 bernartz del uentador.   Bernartz del Ventador.
  I   I
 
 Tant ai mon cor plen de ioia. tot meis de natura. flors blancha
 uer meille groia. me sembla freichura. a lo uent (et) a la plueia mi
 uen auentura. p(er) qe mos pretz mont e pueia. e mos chanz meillura
 tant ai al cor damor. de ioi (et) de douzor. q(ue) legels me sembla flor.
 e la neus uerdura.
 
 
 Tant ai mon cor plen de ioia,
 tot me·is denatura.
 Flors blancha, vermeill’e groia
 me sembla freichura,
 a lo vent et a la plueia
 mi ven aventura,
 per qe mos pretz mont’e pueia
 e mos chanz meillura.
 Tant ai al cor d’amor,
 de ioi et de douzor,
 que le gels me sembla flor
 e la neus verdura.
 
  II   II
 
 Anar puesc senz uestidura. nutz e ma camisa. pos finamors
 masegura. de la freida biza. mas folz hom se desmesura. qi nos
 (t)en deguiza. p(er) qeu na prez demi cura. pos laguien quiza. la plus
 bella damor. don aie(u) gran honor. senes lieis ab maricor. no(n) uolg
 rauer friza.
 
 
 Anar puesc senz vestidura,
 nutz e ma camisa,
 pos fin’amors m’asegura
 de la freida biza.
 Mas folz hom se desmesura,
 qi no·s ten de guiza,
 per q’eu n’a prez de mi cura,
 pos l’agui enquiza
 la plus bella d’amor,
 don ai eu gran honor,
 senes lieis ab ma ricor
 non volgr’aver friza.
 
  III   III
 
 De samistat mi (t)eisa. mas eu nai conqisa la bella semblansa.
 (et) ai en ama deuiza. tant ben ananza qe ia iorn qieu laia uiza
 non aurai pesanza. lo cor ai plen damor. qe lesperit el cor.
 el cors es sai aillor. loi(n)g de lieis efranza.
 
 
 De s’amistat mi teisa![1]
 Mas eu n’ai conqisa
 la bella semblansa;
 et ai en a ma deviza
 tant benananza,
 qe ia iorn q’ieu l’aia viza,
 non aurai pesanza.
 Lo cor ai plen d’amor,
 qe l’esperit e·l cor,
 e·l cors es sai, aillor,
 loing de lieis, e Franza.[2]
 
 [2] Manca il rimante del secondo verso e l’inizio del terzo verso: mas be n’ai fiansa / que sivals eu n’ai conquiza.
 
  IV   IV
 
 Ieu nai bon esp(er)anza. mas petit ma onda. catressi (s)ui emblanza
 con la naus en londa. del mal pens qem desenanza. no(n) sai on
 mesco(n)da. tota nueg me uir. em lansa de sobre lesponda. peigz
 trai pena damor. de tristan lamador. qi suffri mainta dolor.
 p(er) iseutz la blonda.
 
 
 Ieu n’ai bon’esperanza,
 mas petit m’aonda;
 c’atressi sui em blanza
 con la naus en l’onda.
 Del mal pens qe·m desenanza,
 non sai on m’esconda.
 Tota nueg me vir’e·m lansa
 de sobre l’esponda:
 peigz trai pena d’amor
 de Tristan l’amador,
 qi suffri mainta dolor
 per Iseutz la blonda.
 
  V   V
 
 Ai deus car sembles gronda qe uoles p(er) laire. euengues denueg
 prionda. ins en son repaire. la bella do(m)na iauzionda. uostre fiz
 amaire. a paor qel cors noil fonda. sai sil dura gaire. do(m)na uas
 uostre amor. iong mas mans e ador. gen(t) cors ab fresca color
 grant mal me faitz traire.
 
 
 Ai, Deus! Car sembles gronda
 qe voles per l’aire
 e vengues de nueg prionda
 ins en son repaire?
 La bella domna iauzionda,
 vostre fiz amaire
 a paor qe·l cors no·il fonda,
 s’aisi·l dura gaire.
 Domna, vas vostre amor
 iong mas mans e ador!
 Gent cors ab fresca color,
 grant mal me faitz traire!
 
  VI   VI
 
 El mon non a nuil afaire. don ieu tant consire. ni cant cug
 de lieis retraire. qe de ioi nom uire. e mos semblantz no(n) sesclaire.
 cui qe lauia dire. si cades mi es ueiaire. cai talan de rire.
 talan de bon amor. qe maintas ues em plor. pero qe meilhor sabor
 men an suspire.
 
 
 El mon non a nuil afaire
 don ieu tant consire,
 ni cant cug de lieis retraire
 qe de ioi no·m vire
 e mos semblantz non s’esclaire,
 cui qe l’avia dire,
 si c’ades mi es veiaire
 c’ai talan de rire.
 Talan de bon’amor
 qe maintas ves em plor
 per o qe meilhor sabor
 m’en an suspire.