Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
               Peirols. 
C Oras que mi fes doler. amors nim donet es-
may. aram ten alegre gai. p(er) qui \eu/ chant 
de mon plazer. car pus ric ioi ai conquis. cami no(n) tanhi-
a. e ric cors cant sumelia. humilitatz lenrequitz.
 
Peirols
Coras que mi fes doler
amors ni·m donet esmay,
ara·m ten alegr’ e gai,
per qu’i\eu/ chant de mon plazer,
car pus ric ioi ai conquis
c’a mi non tanhia
e ric cors, cant s’umelia,
humilitatz l’enrequitz.
 
  II
E magrade ma belis. de dos amicx cant seschay. q(ue) sa-
mo(n) de cor u(er)ay (et) lun lautre no(n) trais. e sabo(n) loc e lezer. t(ri)ar
ses falhia. q(ue)lor bona co(m)panhia. no(n) puesca res dechazer.
 
Be m’agrad’ e m’abelis
de dos amicx, cant s’eschay,
que s’amon de cor veray
et l’un l’autre non trais
e sabon loc e lezer
triar ses falhia
que lor bona companhia
non puesca res dechazer.
 
  III
DEr enan mer a seguir  lo repropchier co(m) retrai.
nos moua qui be(n) estai. no farai ieu ia p(er) u(er). q(ue)l flama ca-
mors noiriz. mart la nueg el dia. p(er) q(ui)eu rema(n)c tota
uia. si co(m) laur el foc pus fis. 
 
D’er enan m’er a seguir
lo repropchier c’om retrai:
“no·s mova qui ben estai”;
no farai ieu ia per ver,
que·l flama c’amors noiriz
m’art la nueg e·l dia,
per qu’ieu remanc tota via,
si com l’aur el foc, pus fis.
 
  Iv
                                                     M I dons m(er)cey e grazis
la benanansa q(ui)eu ai e ia non oblidarai los plazers q(ue)(m)
fai nim ditz. que mi no(n) a mai poder silh camar solia. q(ue)n.
pus franca senhoria. uuelh ses enian remaner. 
 
Mi dons mercey e grazis
la benanansa qu’ieu ai
e ia non oblidarai
los plazers que·m fai ni·m ditz,
que mi non a mai poder
silh c’amar solia
qu’en pus franca senhoria
vuelh ses enian remaner.
 
  V
                                                                                So-
ue(n) anera uezer la pus auinen quieu sai sil deuiname(n)
co(m) fai nom auegues a temer. p(er)o mos cors es aclis.
vas lieys on que sia. car senes lieys no(n) poiria nulh ioi
pro tener quieu uis.
 
Soven anera vezer,
la pus avinen qu’ieu sai,
si·l devinamen c’om fai
no·m avegues a temer,
pero mos cors es aclis
vas lieys, on que sia,
car senes lieys non poiria
nulh ioi pro tener qu’ieu vis.
 
  VI
ieu fos part la cros del ris.
do(n) hom pueys no(n)  torna say. nous pessatz q(ue)m pogues lai.
retener nulhs paradis tant ai assis mon uoler. en
 
S’ieu fos part la Cros del ris
don hom pueys non torna say
no·us pessatz que·m pogues lai
retener nulhs paradis,
tant ai assis mon voler
en ma bel’ amia,
per qu’ieu de lieys no·m partria
per nulh autre bon esper.
 
  VII
ḅ ma belamia. p(er) q(ui)eu de lieys nom partria. p(er) nulh autre bo(n)
esp(er). alfi sauzes mo(n) uoler. dir a res q(ue) sia. ab uos ai
ta(n) de paria. q(ue) ben saupratz tot lo uer.
Dalfi s’auzes mon voler
dir a res que sia
ab vos ai tan de paria
que ben saupratz tot lo ver.