Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
ora q(ue)m fezes doler. amors nim
dones esmai. aram te iauze(n) egai.
per quieu chant amonplazer. quieu ai
plus ric ioi conquis. cami nos tanhia.
quan ricors sumelia. humelitatz senre-
quis. 
Cora que·m fezes doler
amors ni·m dones esmai,
ara·m te iauzen e gai,
per qu’ieu chant a mon plazer,
qu’ieu ai plus ric ioi conquis
c’a mi no·s tanhia
quan ricors s’umelia
humelitatz s’enrequis.

 
  II
Midons mercei egrazis. labenanansa quieu
ai. era non oblidarai. los plazers quem fes
nim dis. quen mi nona mais poder. sill ca-
mar solia. quenplus franca senhoria. uu-
eill ses enguan remaner.
Midons mercei e grazis
la benanansa qu’ieu ai
era non oblidarai
los plazers que·m fes ni·m dis,
qu’en mi non a mais poder
sill c’amar solia,
qu’en plus franca senhoria
vueill ses enguan remaner.

 
  III
Dar enan mer atener. al reprouier com
retrai. nos moua qui ben estai. no farai
ieu ges per uer. quill flama camor noiris.
mart la nueit eldia. perquieu deuenh tota-
uia. com fai laurs elfuec plus fis.
D’ar enan m’er a tener
al reprovier c’om retrai:
“no·s mova qui ben estai”;
no farai ieu ges per ver,
qui·ll flama c’amor noiris
m’art la nueit e·l dia,
per qu’ieu devenh totavia,
com fai l’aurs el fuec, plus fis.

 
  IV
Ben magrade mabelis. de dos amicx quan
seschai. que samon decor uerai. eluns lautre
non trais. esabon luec elezer. gardar ses fo-
lia. que lur bona companhia. nopuesque(n)
ueios saber.
Ben m’agrad' e m’abelis
de dos amicx, quan s’eschai.
que s’amon de cor verai
e l’uns l’autre non trais
e sabon luec e lezer
gardar ses folia
que lur bona companhia
no puesqu’ enveios saber.

 
  V
S ouen lanera uezer. laplus auine(n) quieu
sai. sil deuinamens com fai. no mauen
gues atemer. per so mos cors es aclis.
ues lei onquieu sia. que finamors ionh
elia. tal ques luenh de son pais.
Soven l’anera vezer,
la plus avinen qu’ieu sai,
si·l devinamens c’om fai
no m’avengues a temer,
per so mos cors es aclis
ves lei, on qu’ieu sia,
que fin’ amors ionh e lia
tal qu’es luenh de son pais.

 
  VI
S era part la cros del ris. don home
anc no tornet sai. no crezatz q(ue)m pogues
lai. retener nuils paradis. tant ai asis
mon uoler. enma dousamia. que senes
leis no(n) poiria. negun autre ioi auer.
S’era part la Cros del ris
don home anc no tornet sai
no crezatz que·m pogues lai
retener nuils paradis,
tant ai asis mon voler
en ma dous’ amia
que senes leis non poiria
negun autre ioi aver.

 
  VII
Chanso huei mais potz tener. uas mi-
dons ta uia. quieu sai ben quela uol-
ria. te auzir emi uezer.
Chanso, hueimais potz tener
vas midons ta via,
qu’ieu sai ben qu’ela volria
te auzir e mi vezer.

 
  VIII
Dalfi sauzes mon uoler. dir aren q(ue)
sia. tant am uostra companhia. q(ue) uos
ensaubias lo uer. 
Dalfi s’auzes mon voler
dir a ren que sia,
tant am vostra companhia
que vos en saubias lo ver.