Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Avous amant pl(us) qua nulle autre gent. et il
raisons que ma dolour co(m)plai(n)gne. q(ua)r il mestuet
p(ar)tir outreement. et desseurer de ma loyalz (com)pai(n)gne
et se la pert nest riens q(ui) mi remai(n)gne. et sachiez
b(ie)n amours tout uraieme(n)t. sainc nulz morut pour
auoir cuer dolent. iamais p(ar) moy nert leus vers ne
laiz.
A vous, amant, plus qu'a nulle autre gent
et il raisons que ma dolour complaingne
quar il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma loyalz compaingne
et, se la pert, n'est riens qui m'i remaingne
et sachiez bien, Amours, tout vraiement,
s'ainc nulz morut pour avoir cuer dolent,
jamais par moy n'ert leüs vers ne laiz.
  II
Hai; am(our)s q(ui)ert il dont et (com)m(en)t. (con)ue(n)dra il que(n)
la fin (con)gie p(re)ngne. oil c(er)tes. ne puet est(re) aut(re)ment.
aler mestuet morir en t(er)re estrai(n)gne. q(ue) dicest mal
ne(n) ai aliegem(en)t. ne de nullui g(er)redo(n) ne(n) attent. forq(ue)s
de li ne sai se chiert iamais.
Hai Amours! Qu'iert il? Dont et comment  convendra il qu'en la fin congié prengne?
Oïl certes, ne puet estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estraingne,
que d'icest mal n'en ai aliegement,
ne de nullui gerredon n'en attent
forques de li, ne sai se ch'iert jamais! 
  III
Pardieu amours g(ri)ef
mest a (con)sirrer. le g(ra)nt solas et la g(ra)nt (com)pagnie. et le
deduit que mi soloit monstrer celle q(ui) mert et (com)pagne
et amie. et q(ua)nt recort sa simple courtoisie. et lez
doulz mos q(ue) sueil a li p(ar)ler. (com)me(n)t me puet le cuer
el corps dur(er). q(ua)nt ne me part certes m(ou)lt est mal -
uais.
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
le grant solas et la grant compagnie
et le deduit que m'i soloit monstrer
celle qui m'ert et compagne et amie
et, quant recort sa simple courtoisie
et lez doulz mos que sueil a li parler,
comment me puet le cuer el corps durer? Quant ne me part, certes moult est malvais 
                      IV
Ne ma dont diex p(ar) droit noie(n)t do(n)ne. trestous
lez b(ie)ns q(ua)i eu en mamie. ains lez ma fait chierem(en)t
(com)p(ar)er. q(ua)nt il mestuet dep(ar)tir de mamie. m(er)ci li p(ri) q(ua)inc
ne fis uilo(n)nie. q(ua)r uilai(n) fait bo(n)ne am(our) desseur(er). nede
mo(n) cuer ne puis samour oster. si me (con)uient q(ue) ie
ma dame lais.
Ne m'a dont Diex par droit noient donné  tréstous lez bien qu'ai eu en m'amie,
ains lez m'a fait chierement comparer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li pri, qu'ainc ne fis vilonnie,
quar vilain fait bonne amour dessevrer, 
ne de mon cuer ne puis s'amour oster,
si me convient que je ma dame lais. 
  V
Ie me(n) uois dame a dieu le creatour.
vo(us) (com)mant ie q(ue)lle p(ar)t q(ue) ie soie. q(ua)r ie me(n) uois [courrou-
chies et dolent; et si ne cuit q(ue) iamez vo(us) reuoie.
mo(n) cuer auez en la u(os)tre menaie. faire en poez du tout
u(ost)re (com)mant. ma douce dame a ih(es)u vous (com)mant. ie
ne(n) puis mais c(er)tes se ie vous lais 
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
vous conmant je, quelle part que je soie,
quar je m'en vois courrouchiés et dolent
et, si ne cuit que jamez vous revoie,
mon cuer avez en la vostre menaie,
faire en poez du tout vostre commant.
Ma douce dame, a Ihesu vous commant,
je n'en puis mais, certes, se je vous lais.