Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Aenuis sent mal qui ne la
apriz. Languir mesteut. ou mo
rir. ou remaindre. (et) li mienz
maux dont ie ne mose plaind(re).
i cil par est seur touz poesteiz.
morir me uueil mes quant me
vient deuant lesperance. de la
grant ioie atendre. lors me
(con)fort uoire. qui peust tant sos
frir. en pes. mes ne p(uis) ce mest uis.
A envis sent mal qui ne l’a apriz:
languir m’esteut ou morir ou remaindre,
et li mienz maux, dont je ne m’ose plaindre,
icil par est seur touz poesteïz.
Morir me vueil, més quant me vient devant
l’esperance de la grant joie atendre
lors me confort. Voire, qui peüst tant
sosfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis.
  II
Et cil qui est damours si entre
priz. q(ue) il lesteut a sa uolente.
maindre. m(ou)t me trauail. sam(our)
se puet tant faindre. u(er)s moi
qui sui amadame ententilz.
Des [1] puis que ui. son biau cors
bel (et) gent et son cler uis qui t(ro)p
me fet destraindre. ne cuidai.
pas trouu(er) si deceuant. (con)me ele
estoit encor men est de pis. ]mes[
Et cil qui est d’amours si entrepriz
que il l’esteut a sa volenté maindre,
mout me travail s’amour se puet tant faindre
vers moi, qui sui a ma dame ententilz;
despuis que vi son biau cors bel et gent
et son cler vis qui trop me fet destraindre,
ne cuidai pas trouver si decevant
conme ele estoit; encor m’en est de pis.
  III
Mes cil qui sert de merci (et) ate(n)t
cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et)
ie qui nos uers li fere priere. tant
p(ar) redout son es(con)dissement ien de
usse partir. uoire par foi mes se.
ie puis ueoir. en quel maniere
estre ne puet ainsi. a li motroi q(ue)n
mon dangier nest ele de noient. 
Més cil qui sert de merci et atent,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers li fere priere,
tant par redout son escondissement,
j’en deüsse partir, voire par foi,
més se je puis veoir en quel maniere.
Estre ne puet ainsi; a li m’otroi
qu’en mon dangier n’est ele de noient.
  IV
des [2] ore mes uueul prier e(n) chanta(n)t
que sil li plest quel ne me soit si
fiere. car ie ne cuit que nus hom
qui requiere. m(er)ci damours q(ui)l
nait le cuer plourant et se pitiez
li chiet aus piez pour moi si dout
ie mout. quele ne la (con)quiere.
ainsi ne sai se cest senz ou folor.
car cis esgarz ua par son iugem(en)t. 
Des ore més vueul prier en chantant,
que s’il li plest, qu’el ne me soit si fiere,
car je ne cuit que nus hom qui requiere
merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant,
et se pitiez li chiet aus piez pour moi,
si dout je mout qu’ele ne la conquiere.
Ainsi ne sai se c’est senz ou folor,
car cis esgarz va par son jugement.
  V
Ce dame en moi ne metez uo (con)
roi. de moi qui aing de si g(ra)nt con
noissance. mout la desir (et) sele
me desprise. narcisus sui. qui par
uous se noia. Noiez sui pres (et) loi(n)g
de guerison. satendrai ie touz iorz
a son seruise. seruir doi b(ie)n pour si
grant guerredon. mout uoudroie
quele en seust ma foi.
Ce dame en moi ne metez vo conroi
de moi, qui aing de si grant connoissance,
mout la desir et, s’ele me desprise,
Narcisus sui, qui par vous se noia.
Noiez sui pres et loing de guerison,
s’atendrai je touz jorz a son servise.
Servir doi bien pour si grant guerredon.
Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi.
  VI
Dame merci quaie de uous par
don. se ie u(ous) aing ci a bele e(n)treprise.
ie ne puis pas b(ie)n couurir ma re
son. si le saurai encor si (com) ie croi.
Dame, merci! Qu’aie de vous pardon!
Se je vous aing, ci a bele entreprise.
Je ne puis pas bien couvrir ma reson,
si le savrai encor, si com je croi.

[1] Il miniatore realizza erroneamente il capolettera miniato in questa sede, presumibilmente indotto in errore dall'identità della lezione des con quella presente 14 righe più in basso, dove infatti manca il capolettera miniato che avrebbe invece dovuto esserci. Il testo presenta così un'errata divisione delle strofe.

[2] Come anticipato alla nota 1, il miniatore non realizza il capolettera miniato nella sede corretta.