Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Aenuis sent mal ki nel a apris. garir lestuet ou morir ou remain
dre. (et) li miens maus las dont ie ne mos plaindre. icil par est sour tous
poesteis. morir en voel mais quant me uient devant. lesperance de la g(ra)nt
ioie atendre. lors me confort uoire qui peust tant soffrir empais mais ne puis
ce mest vis. 
A envis sent mal ki ne l’a apris:
garir l’estuet ou morir ou remaindre,
et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre,
icil par est sour tous poesteïs.
Morir en voel, mais quant me vient devant
l’esperance de la grant joie atendre
lors me confort. Voire, qui peüst tant
soffrir em pais, mais ne puis, ce mest vis.
  II
Et cil ki est damors si entrepris. quil li estuet a sa volente
maindre. molt me meruel] [ samors se puet tant faindre. vers
moi ki sui a ma dame ententis. des puis ken son beaus cors (et) droit
(et) ient. (et) son cler vis. qui trop mi set destraindre. non quidai pas trouer si
deceuant. com il estoit en coir men va il pis.
Et cil ki est d’amors si entrepris
qu’il li estuet a sa volenté maindre,
molt me mervel s’amors se puet tant faindre
vers moi, ki sui a ma dame ententis;
despuis k’en son beaus cors et droit et jent
et son cler vis qui trop mi set destraindre,
non quidai pas trover si decevant
com il estoit; encoir m’en va il pis.
  III
Mais cil qui sert (et) merci ia
tant. cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos u(er)s li faire proiere
tant par redouc son escondisement. ien deusse partir uoire par foi. mais
ie ne puis veoir enquel maniere estre ne puet ensi ali motroi. que(n) mon dan
gier nest ele de noient.
Mais cil qui sert et merci i atant,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers li faire proiere,
tant par redouc son escondisement,
j’en deüsse partir, voire par foi,
mais je ne puis veoir en quel maniere.
Estre ne puet ensi; a li m’otroi
qu’en mon dangier n’est ele de noient.
  IV
Des ore mais voil proier en chantant. (et) se
li plaist ne me sera tant fiere. ca ie ne quic ke nus hom ki requiere. merci
damors qui nait le cuer plourant ke se pities li ciet as pies por moi. si doc
ie molt kele ne la conquiere. ensi ne sai se faic sens ou foloi. car cist esgars
va par son iugement.
Des ore mais voil proier en chantant,
et se li plaist, ne me sera tant fiere,
ca je ne quic ke nus hom ki requiere
merci d’amors, qui n’ait le cuer plourant,
ke se pities li ciet as pies por moi,
si doc je molt k’ele ne la conquiere.
Ensi ne sai se faic sens ou foloi,
car cist esgars va par son jugement.
  V
Se ma dame ne prent encoir conroi de moi. qui
laim par si grant couoitise. molt la desir (et) sele me desprise. narcisus sui ki
noia tot par soi. noies sui pres loins est ma garison\s/ sen tendrai iou tous
iors a son seruice. seruir doi b(ie)n pour si grant guerredon. molt vauroie
kele enseust ma foi.
Se ma dame ne prent encoir conroi
de moi, qui l’aim par si grant covoitise,
molt la desir et, s’ele me desprise,
Narcisus sui, ki noia tot par soi.
Noies sui pres, loins est ma garisons,
s’entendrai jou tous jors a son service.
Servir doi bien pour si grant guerredon.
Molt vauroie k’ele en seüst ma foi.
  VI
Dame merci kaie de vos pardon. se ie vos aim chi
a belle entreprise. ie ne puis pas b(ie)n courir ma raison. si le saures encor si co(m)                                                                                                                           ie c(ro)i.
Dame, merci! K’aie de vos pardon!
Se je vos aim, chi a belle entreprise.
Je ne puis pas bien covrir ma raison,
si le savres encor, si com je croi.