Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Aenuiz sent mal qui ne la
apris. garir lestuet ou morir
ou remaindre. et li miens max
las dont ie ne mos plaindre icil
p(ar) est sor touz po]e[steiz. morir
en uuil mes q(ua)nt me uient de
uant lesperance de la gra(n)t ioie
ataindre. lors me confort uoire
qui poist tant soffrir en pes mes
ne puis ce mest uis.
A enviz sent mal qui ne l’a apris:
garir l’estuet ou morir ou remaindre,
et li miens max, las! Dont ie ne m’os plaindre,
icil par est sor touz posteïz.
Morir en vuil, més quant me vient devant
l’esperance de la grant joie ataindre
lors me confort. Voire, qui poist tant
soffrir en pes, més ne puis, ce m’est vis.
  II
Et cil qui
est damors
si entrep(ri)s
quil li estuet a sa uolu(n)te main
dre. mout me m(er)ueil samours
se puet tant faindre. u(er)s moi q(ui)
sui a ma dame ententis. des pui(s)
que ui son biau cors droit et
gent (et) so(n) cler uis qui trop mi
set destraindre. nou cuidai pas
trouer si deceuant. com il estoit
encor men ua il pis.
Et cil qui est d’amors si entrepris
qu’il li estuet a sa volunté maindre,
mout me merveil s’amours se puet tant faindre
vers moi, qui sui a ma dame ententis;
despuis que vi son biau cors droit et gent
et son cler vis qui trop m’i set destraindre,
nou cuidai pas trover si decevant
com il estoit; encor m’en va il pis.
  III
Mais cil
qui sert (et) qui m(er)ci atent cil doit
auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie q(ui)
nos u(er)s li faire p(ro)iere. tant p(ar) re
dout son escondissem(en)t ien de
usse p(ar)tir uoire p(ar) foi. mes ie ne
puis ueoir en quel meniere es
tre ne puet einsi a li moutroi.
que(n) mon dongier nest ele de
noiant.
Mais cil qui sert et qui merci atent,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers li faire proiere,
tant par redout son escondissement,
j’en deüsse partir, voire par foi,
més je ne puis veoir en quel meniere.
Estre ne puet einsi; a li m’outroi
qu’en mon dongier n’est ele de noiant. 
  IV
Des ore mais uuil p(ro)ier
en chantant (et) se li plait ne me
sera tant fiere. que ie ne cuit
que nu(n)s hons qui requiere m(er)
ci damour quil nait le cuer plo
rant. et se pitiez li chiet es piez
por moi. si dout ie mout q(ue) ele
ne lanquiere. ainsi ne sai se fai(s)
sen ou folie. car cist esgarz na
pas son iugem(en)t.
Des ore mais vuil proier en chantant,
et se li plait, ne me sera tant fiere,
que je ne cuit que nuns hons qui requiere
merci d’amour, qu’il n’ait le cuer plorant,
et se pitiez li chiet es piez por moi,
si dout je mout que ele ne l’an quiere.
Ainsi ne sai se fais sen ou folie,
car cist esgarz n’a pas son jugement. 
  V
Se ma dame
ne prent encor conroi de moi q(ui)
lain p(ar) si grant couoitise. mout
la desir et sele me despise uo(i)ncuz
suis. sui qui moi a tot p(ar) soi noi
iez sui pres. loinz est ma garison
sentendrai ie touz iors a son ser
uise. seruir doi bien por si gra(n)t
guierredon. mout uoudroie q(ue)
le en seust ma foi.
Se ma dame ne prent encor conroi
de moi, qui l’ain par si grant covoitise,
mout la desir et, s’ele me despise,
voincuz suis sui qui moi a tot par soi.
Noiiez sui pres, loinz est ma garison,
s’entendrai je touz jors a son servise.
Servir doi bien por si grant guierredon.
Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi. 
  VI
Dame m(er)
ci quaie de uos p(ar)don se ie uos
ain ci a fole entreprise. ie ne pui(s)
pas bien courir ma raison. si le
saurez encor si con ie croi.
Dame, merci! Qu’aie de vos pardon!
Se je uos ain, ci a fole entreprise.
Je ne puis pas bien covrir ma raison,
si le savrez encor, si con je croi.