Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Enuis sent mal qui ne la apris
garir lestuet ou morir ou remai(n)
dre. (et) li miens max la dont ie ne mos plai(n)
dre icil par est sor tos poesteiz morir en
uoill mes q(ua)nt me uient deuant lesperan
ce de la grant ioie atendre. lors me con
fort. uoire qui poist tant sosfrir en pais
mes ne puis ce mest uis
Envis sent mal qui ne l’a apris:
garir l’estuet ou morir ou remaindre,
et li miens max la dont ie ne m’os plaindre,
icil par est sor tos poesteïz.
Morir en voill, més quant me vient devant
l’esperance de la grant joie atendre
lors me confort. Voire, qui poïst tant
sosfrir en pais, més ne puis, ce m’est vis.
  II
Et cil qui
est damors
si entrepris
quil li estuet a sa uolente maindre m(ou)t
me merueil sa mors se puet tant faindre
uers moi qui sui a ma dame ententis.
des puis que ui son biau cors droit (et) ge(n)t
(et) son uis qui trop me fait destraindre
non quide pas trouer si deceuant co(m) il
estoit en cor men ua il pis.
Et cil qui est d’amors si entrepris
qu’il li estuet a sa volenté maindre,
mout me merveil s’amors se puet tant faindre
vers moi, qui sui a ma dame ententis;
despuis que vi son biau cors droit et gent
et son vis qui trop me fait destraindre,
non quide pas trover si decevant
com il estoit; encor m’en va il pis.
  III
Mes cil q(ui)
sert et merci iatent cil doit auoir ioie
fine (et) entiere. (et) ie qui nos u(er)s lui fere
priere tant par redout son escondisse
ment. ien deusse partir uoire par foi.
mes ie ne puis ueoir en quel maniere.
estre ne puet einsi a li motroi quen mon
dangier nest ele de noient.
Més cil qui sert et merci i atent,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers lui fere priere,
tant par redout son escondissement,
j’en deüsse partir, voire par foi,
més je ne puis veoir en quel maniere.
Estre ne puet einsi; a li m’otroi
qu’en mon dangier n’est ele de noient. 
  IV
Des ore mes
uueil prier en chantant. (et) se li plaist ne
me sera tant fiere. car ie ne cuit que nus
hom qui requiere merci damors q(ui) nait
le cuer plorant que se pitiez li chiet aus
piez por moi si dout ie m(ou)t que ie ne la
(con)quiere einsi ne sai si faiz sen ou foloi
quant cist esgarz na pas son iugement
Des ore més vueil prier en chantant,
et se li plaist, ne me sera tant fiere,
car je ne cuit que nus hom qui requiere
merci d’amors, qui n’ait le cuer plorant,
que se pitiez li chiet aus piez por moi,
si dout je mout que je ne la conquiere.
Einsi ne sai si faiz sen ou foloi,
quant cist esgarz n’a pas son jugement.
  V
Se ma dame ne prent aucun conroi de
moi qui laim par si g(ra)nt couuoitise. m(ou)t
la desir (et) sele me despise qui noia tot par
soi. noiez sui pres loing est ma gariso(n)s
sentendre ie toz iors a son seruice. m(ou)t uol
droie quele en seust ma foi.
Se ma dame ne prent aucun conroi
de moi, qui l’aim par si grant couvoitise,
mout la desir et, s’ele me despise,
qui noia tot par soi.
Noiez sui pres, loing est ma garisons,
s’entendré je toz jors a son service.
Mout voldroie qu’ele en seüst ma foi.
  VI
Dame mer
ci quaie de uos pardon se ie uos aim
ci a bele entreprise. ie ne puis pas b(ie)n
couurir ma raison si le saurez encor si
com ie croi.
Dame, merci! Qu’aie de vos pardon!
Se je vos aim, ci a bele entreprise.
Je ne puis pas bien couvrir ma raison,
si le savrez encor, si com je croi.