Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Une chose baudoui]n[ uo]z[ de
mant sil auenoit a fin l]e[ial
ami qui sa dame a amee longuement
(et) priee tant que ele en a merci (et) li
mande que parler uiegne a li tot por
sa uolente fere que fera il tot auant
por li plaire quant li dira biaux a
mis bien ueigniez baisera il ou sa
bouche ou sez piez.
Une chose, Baudouïn, vos demant:
s’il avenoit a fin, leial ami,
qui sa dame a amee longuement
et priee tant que ele en a merci
et li mande que parler viegne a li
tot por sa volenté fere,
que fera il tot avant por li plaire,
quant li dira: «Biaux amis, bien veigniez?»
Baisera il ou sa bouche ou sez piez?
  II
Sire ie lo que il
la bouche la baist
premierement en
car ie uoz di que baisier la bouche
au cuer descent une doucors dont so(n)t
tuit a compli li grant desir par quil
sentraiment si (et) ioie qui cuer esclaire
ne puet celer loiaus amis. ne traire.
einz li semble qui soit toz alegiez q(ua)nt
de la bouche a sa dame est baisiez
Sire, je lo que il premierement en
la bouche la baist, car je voz di
que baisier la bouche au cuer descent
une douçors dont sont tuit acompli
li grant desir par qu’il s’entraiment si;
et joie qui cuer esclaire
ne puet celer loiaus amis ne traire,
einz li semble qui soit toz alegiez,
quant de la bouche a sa dame est baisiez.
  III
Baudouin uoir ie nen mentirai ia
qui sa dame uelt tot auant baisier
en la bouche onques le cuer nama.
q(ue)insi baise en la fille a .i. bergier. iai(n)
mielz baisier sez piez (et) mercier que
faire si grant outrage. len doit cui
dier que sa dame soit sage. (et) sens do
ne que granz humelitez doit bien ua
loir a estre mielz amez.
Baudouïn, voir! Je n’en mentirai ja:
qui sa dame velt tot avant baisier
en la bouche, onques le cuer n’ama;
qu’einsi baise en la fille a un bergier.
J’ain mielz baisier sez piez et mercïer
que faire si grant outrage.
L’en doit cuidier que sa dame soit sage,
et sens done que granz humelitez
doit bien valoir a estre mielz amez.
  IV
Sire iai b(ie)n
oi dire pieca cumelitez fet lamant a
uancier. (et) puis quamors par humi
lite la tant auancie que rende le loier.
lun ait cele qui tant laime (et) tant chi
er. ie di quil feroit folage. sen la bou
che ne le baise. car iai oi dire (et) uos
bien le sauez qui bouche lait pour
piez cest nicetez.
Sire j’ai bien oï dire pieça
c’umelitez fet l’amant avancier,
et puis qu’amors par humilité l’a
tant avancié ke rende le loier,
l’un ait cele qui tant l’aime et tant chier,
je di qu’il feroit folage
s’en la bouche ne la baise
car j’ai oï dire, et vos bien le savez:
qui bouche lait pour piez, c’est nicetez.
  V
Baudouin uoir
ice ne di ie pas q(ue)n laist sa bouche
por les piez auoir. mes baisier uueil
sez piez inelle pas (et) puis apres sa
bouche amon uoloir. (et) son biau cors
q(ue)n ne tient mie a noir. (et) sez biaux ex
(et) sa face (et) son chief blont qui le fin
or efface. mes uos estes baus (et) des
mesurez si semble bien que poi da
mors sauez.
Baudouïn, voir! Ice ne di je pas
qu’en laist sa bouche por les piez avoir,
més baisier vueil sez piez inellepas
et puis aprés sa bouche a mon voloir
et son biau cors, qu’en ne tient mie a noir,
et sez biaux ex et sa face
et son chief blont, qui le fin or efface.
Més vos estes baus et desmesurez,
si semble bien que poi d’amors savez.
  VI
Sire bien est (et) recrea(n)s
et las qui congie a de baisier (et) dauoir
le douz solaz du cors lonc graile (et) gras
et met douceur de bouche en non cha
loir por piez baisier ne fait mie sa
uoir ia dex ne doint que il face ia
mes chose par quoi il ait sa grace
que mil tans est li baisiers sauorez
q(ue) cil des piez assez
Sire, bien est et recreans et las
qui congié a de baisier et d’avoir
le douz solaz du cors lonc, graile et gras
et met douçeur de bouche en nonchaloir
por piez baisier; ne fait mie savoir.
Ja Dex ne doint que il face
jamés chose par quoi il ait sa grace,
que mil tans est li baisiers savorez
que cil des piez assez.
  VII
Baudouin cil qui
tant chace quant il a taint bien se
tient a eschace q(ua)nt a sez piez ne
chiet toz enclinez ie di quil est dea
blez forsenez.
Baudouïn, cil qui tant chace
quant il ataint, bien se tient a eschace,
quant a sez piez ne chiet toz enclinez;
je di qu’il est deablez forsenez.
  VIII
Sire cil qui amors
lace ne puet muer quant il a lieu
nespace quassouuir puist toutes
ses uolentez. tost nait les piez por
la bouche oubliez.
Sire, cil qui Amors lace
ne puet muër quant il a lieu n’espace
qu’assouvir puist toutes ses volentez,
tost n’ait les piez por la bouche oublïez.