Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
    I
  IE me cuidoie partir. damors
  mes rienz nemi uaut. li douz ma(us)
  damer mocit. qui nuit ne ior ne
  mi faut. leior mi fet mai(n)t assalt
  (et) la nuit ni puis dormir. ainz plai(n)g
  (et) pleur. (et)soupir. bia(us) douz die(us)
  tant la desir. mes b(ie)n croi quil
  nelen chaut  
  
   
  Je me cuidoie partir
  d’Amors, mes rienz ne m’i vaut.
  Li douz maus d’amer m’ocit,
  qui nuit ne jor ne m’i faut,
  le jor m’i fet maint assalt,
  et la nuit n’i puis dormir,
  ainz plaing et pleur et soupir.
  Biaus douz Dieus! tant la desir,
  mes bien croi qu’il ne l’en chaut.
   
 
    II
   
                        Nus ne doit a
                        mours trair. fors
                        que garcon. (et) ri
  baut se ce nest par son plesirie
  ni uoi ne bas ne haut. ainz uueil
  quele mi truist baut. sanz guil(er)
  (et) sanz faillir.(et) se ie puis. consi
  uir. le cerf qui si set fouir. nus
  nest ioianz (com)tibaut
   
 
 
  Nus ne doit amours traïr,
  fors que garçon et ribaut;
  se ce n’est par son plesir,
  je n’i voi ne bas ne haut;
  ainz vueil qu’ele me truist baut
  sanz guiler et sanz faillir
  et se je puis consivir
  le cerf, qui si set fouir,
  nus n’est joianz com Tibaut.
  
    III
  
  Li cers estauenture(us) (et) si est
  blanz (com)me nois. (et)si a les crinz
  anz(deus) plus sors que or espanois
  cis cers est e(n) un defois alantrer mout
  perille(us). car il est gardes de leus. ce s(on)t
  felon enuie(us). qui trop grieuen(n)t au
  cortois
 
 
  Li cers est aventureus
  et si est blanz comme nois
  et si a les crinz anzdeus
  plus sors que or espanois.
  Cis cers est en un defois
  a l’antrer mout perilleus
  car il est gardes de leus:
  ce sont felon envïeus
  qui trop grievent au cortois.
   
    IV
  
  Onc ch(aualie)r angoisseus.  qu(ua)nt aperdu
  son harnois. ne uielle qui art li fe(us).
  meson blez uigne ne pois. ne chachie
  res. qui prent sois. nest enu(er)s moi
  doulere(us). queienesoiede ceus q(ui)
  aiment deseur leur pois.
 
 
  Onc chevalier angoisseus
  quant a perdu son harnois,
  ne vielle qui art li feus
  meson, blez vigne ne pois,
  ne chachieres qui prent sois,
   
  n’est envers moi dolereus
  que je ne soie de ceus
  qui aiment deseur leur pois.
   
    V
 
  Dame une rienz uous demant
  cuidiez uous. que soit pechiez. do
  cirre. son fin amant. ouil uoir. b(ie)n
  lesachiez. sil uous plest. silociez car
  ieleuueil (et) creant. et se mie(us)ma
  mez uiuant. Jele u(ous)di en oiant.
  mout en seroie plus liez.
 
 
  Dame, une rienz vous demant:
  cuidiez vous que soit pechiez
  d’ocirre son fin amant?
  Ouil, voir! Bien le sachiez!
  S’il vous plest si l’ocïez,
  car je le vueil et creant,
  et se mieus m’amez vivant,
  je le vous di en oiant,
  mout en seroie plus liez.