Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
    I
   
  BIen me cuidoie partir damors
  mes riens ne mi uaut que
  li ma(us) de souuenir qui nule foiz ne me
  faut le ior me fait maint assaut (et) la
  nuit ne puis dormir ainz tor (et) plain (et)
  sospir de(us) tant a que la desir me ie cuit
  quil ne len chaut.
   
   
  Bien me cuidoie partir
​  d’Amors, mes riens ne m’i vaut
​  que li maus de souvenir
  qui nule foiz ne me faut
  le jor me fait maint assaut
  et la nuit ne puis dormir
  ainz tor et plain et sospir
  Deus! tant a que le desir
  me je cuit qu’il ne l’en chaut
   
    II
   
                            Nus ne doit amors
                            trahir fors que gar
                            con (et) ribaut (et) sil ne-
  st par son plaisir ia nen quie don bas
  ne haut ainz uueil quele me truist
  baut (et) sanz changier (et) senz faillir (et)
  se ie puis(con)siuir lecerf qui tant set
  fouir nus niert ioianz a thiebaut.
   
   
  Nus ne doit amors trahïr
  fors quegarçon et ribaut
  et s’il n’est par son plaisir
  ja n’en quie don bas ne haut
  ainz vueil qu’ele me truist baut
  et sanz changier et senz faillir
  et se je puis cosivir
  le cerf, qui tant set fouir,
  nus n’iert joianz a Thiebaut.
   
    III
 
                                                       Li
  cers est auentureus quar li blans (com)me
  nois (et) si a les crins andeus plus sors
  que ors espaignois. li cers est en un
  deffois a entrer m(u)lt perilleus quar il
  est gardes de leus ce sont felonenuie(us)
  qui m(u)lt grieuent les cortois.
 
   
  Li cers est aventuerus
  quar il blans comme nois 
  et si a les crins andeus
  plus sors que ors espaignois.
  Li cers est en un deffois
  a entrer mult perilleus
  quar il est gardes de leus
  ce sont felon envieus
  qui mult grievent les cortois.
   
    IV
   
  Ains che
  ualiers angoisse(us) q(ua)nt a perdou son her
  nois. ne uile qui art li feus maison uin
  (et) blez (et) pois. ne charrierres qui g(ra)ns
  sois ne nus destoriz anieue(us) nest en u(er)s
  moi dolereus quei e ne soie de ceus qui
  laiment deseur son pois.
   
   
  Ains chevaliers angoisseus
  quant a perdous son hernois
  ne vile qui art li feus
  maison, vin et blez et pois,
  ne charrierres qui grans sois
  ne nus de[stro]iz anieue(us)
  n’est envers moi dolereus
  que je ne soie de ceus
  qui l’aiment deseur son pois
   
    V
   
  Dame pour
  dieu uos demant cuidiez uos quil soit
  pechiez docirre son fin amant oir uoir
  bien le sachiez si uos plais si mociez q(ue)ie
  le uueil (et) creant por a complir uostre
  talent. (et) se uos mamez uiuant m(u)lt en
  seroie plus liez.
 
 
  Dame pour Dieu vos demant:
  cuidiez vos qu’il soit pechiez
  d’ocirre son fin amant?
  oir voir bien le sachiez
  si vos plais si m’ociez
  que je le vueil et creant,
  por acomplir vostre talent
  et se vous m’amez vivant
  mult en seroie plus liez.
   
    VI
 
  dame ou nule nese p(re)nt
  mez que uos uueilliez itant cun poui
   uaille pitie.
 
  
  Dame ou nule ne se prent
  mez que vos vueilliez itant
  c’un pou i vaille pitié.
  
    VII
 
  Renaut phelipe lorent
  m(u)lt sont or li mot senglent dont co
  uient que uos riez.
   
   
  Renaut, Phealipe, Lorent
  mult sont or limot sanglent
  dont covinent que vos riez.