[c. 5vb]
Aenuis sent mal qui ne la apriz. Languir mesteut. ou mo rir. ou remaindre. (et) li mienz maux dont ie ne mose plaind(re). i cil par est seur touz poesteiz. morir me uueil mes quant me vient deuant lesperance. de la |
|
grant ioie atendre. lors me (con)fort uoire. qui peust tant sos frir. en pes. mes ne p(uis) ce mest uis. |
[c. 6ra]
Et cil qui est damours si entre priz. q(ue) il lesteut a sa uolente. maindre. m(ou)t me trauail. sam(our) se puet tant faindre. u(er)s moi qui sui amadame ententilz. Des [1] puis que ui. son biau cors bel (et) gent et son cler uis qui t(ro)p me fet destraindre. ne cuidai. pas trouu(er) si deceuant. (con)me ele estoit encor men est de pis. ]mes[ [2] |
|
Mes cil qui sert de merci (et) ate(n)t cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos uers li fere priere. tant p(ar) redout son es(con)dissement ien de usse partir. uoire par foi mes se. ie puis ueoir. en quel maniere estre ne puet ainsi. a li motroi q(ue)n mon dangier nest ele de noient. ]d[es [3] ore mes uueul prier e(n) chanta(n)t que sil li plest quel ne me soit si fiere. car ie ne cuit que nus hom qui requiere. m(er)ci damours q(ui)l nait le cuer plourant et se pitiez li chiet aus piez pour moi si dout ie mout. quele ne la (con)quiere. ainsi ne sai se cest senz ou folor. car cis esgarz ua par son iugem(en)t. Ce dame en moi ne metez uo (con) roi. de moi qui aing de si g(ra)nt con noissance. mout la desir (et) sele me desprise. narcisus sui. qui par uous se noia. Noiez sui pres (et) loi(n)g de guerison. satendrai ie touz iorz a son seruise. seruir doi b(ie)n pour si |
[c. 6rb]
grant guerredon. mout uoudroie quele en seust ma foi. Dame merci quaie de uous par don. se ie u(ous) aing ci a bele e(n)treprise. ie ne puis pas b(ie)n couurir ma re son. si le saurai encor si (com) ie croi. |
[1] Il miniatore realizza erroneamente il capolettera miniato in questa sede, presumibilmente indotto in errore dall'identità della lezione des con quella presente 14 righe più in basso, dove infatti manca il capolettera miniato che avrebbe invece dovuto esserci. Il testo presenta così un'errata divisione delle strofe.
[2] Il copista inizia a trascrivere la lezione mes, con cui principia la strofa successiva, a fine riga, poi la cancella mediante biffatura e la ri-trascrive a capo, per rispettare la mise en page del manoscritto.
[3] Come anticipato alla nota 1, il miniatore non realizza il capolettera miniato nella sede corretta.