[c. 4v]
li rois de Nauare. Aenuis sent mal ki nel a apris. garir lestuet ou morir ou remain dre. (et) li miens maus las dont ie ne mos plaindre. icil par est sour tous poesteis. morir en voel mais quant me uient devant. lesperance de la g(ra)nt ioie atendre. lors me confort uoire qui peust tant soffrir empais mais ne puis |
Et cil ki est damors si entrepris. quil li estuet a sa volente maindre. molt me meruel] [ [1] samors se puet tant faindre. vers ce mest vis. moi ki sui a ma dame ententis. des puis ken son beaus cors (et) droit (et) ient. (et) son cler vis. qui trop mi set destraindre. non quidai pas trouer si deceuant. com il [2] estoit en coir men va il pis. |
Mais cil qui sert (et) merci ia tant. cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos u(er)s li faire proiere tant par redouc son escondisement. ien deusse partir uoire par foi. mais ie ne puis veoir enquel maniere estre ne puet ensi ali motroi. que(n) mon dan gier nest ele de noient. |
Des ore mais voil proier en chantant. (et) se li plaist ne me sera tant fiere. ca ie ne quic ke nus hom ki requiere. merci damors qui nait le cuer plourant ke se pities li ciet as pies por moi. si doc ie molt kele ne la conquiere. ensi ne sai se faic sens ou foloi. car cist esgars va par son iugement. |
Se ma dame ne prent encoir conroi de moi. qui laim par si grant couoitise. molt la desir (et) sele me desprise. narcisus sui ki noia tot par soi. noies sui pres loins est ma garison\s/ [3] sen tendrai iou tous iors a son seruice. seruir doi b(ie)n pour si grant guerredon. molt vauroie kele enseust ma foi. Dame merci kaie de vos pardon. se ie vos aim chi a belle entreprise. ie ne puis pas b(ie)n courir ma raison. si le saures encor si co(m) ie c(ro)i. |
[1] Dopo mervel si intravede la rasura di una lettera, presumibilmente un'altra l.
[2] La i di il sembra frutto di una correzione, forse a partire da una c sottostante.
[3] La marca sigmatica s di garisons è aggiunta mediante sovrascrizione in interlinea.