Revisione di Edizione interpretativa e traduzione del Sab, 30/11/2013 - 22:43

Versione stampabilePDF version

<p><span style="font-size:20px">P: Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 41,42</span><br />
<span style="font-size:14px">sec. XIV <em>in.</em>, f. 22</span><br />
<br />
&nbsp;</p>

<table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:617px">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align:left; vertical-align:top; width:302px">
<p><span style="font-size:12px">Ia nus hom pris non dira sa raison<br />
adreitament, se com hom dolent non,<br />
mas per conort pot il faire chanson.<br />
Pro a d'amis, mas pouvre son li don;<br />
onta y auron se, por ma reezon,<br />
soi sai dos yver pris.</span></p>
<br />
<br />
<span style="font-size:12px"><span style="font-size:12px">Or sachon ben, mi hom e mi baron<br />
engles, norman, pettavin et guascon,<br />
qe ge n'avoie si povre compagnon<br />
q'eu laissasse, por aver, en preison.<br />
Ge nol di pas por nulla retraison,<br />
mas anqar soi ge pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Tan sai eu de ver certanament<br />
com mort ne pris n'a amic ne parent ,<br />
qant il me laissent por or ni por argent.<br />
Mal m'es de mi, mas peiz m'es por ma gent,<br />
q'apres ma mort n'avron reprozhament,<br />
tan longamen soi pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Nom∙ merveill s'eu ai lo cor dolent,<br />
qe mes senher met ma terra en torment.<br />
No li menbra del nostre segrament<br />
qe nos feimes andos comunelment.<br />
Bem sai de ver qe gaire longament<br />
non serai eu sa pris.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am<br />
cil de Chaill e cil de Persarain,<br />
de lor, Chanzon, q'il non sont pas certain,<br />
unca vers els non oi cor fals ni vain.<br />
Sil me guerroient il feron qe vilain<br />
Tan com ge soie pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Or sachent ben enievin e torain,<br />
cil bachaliers qi son legier e sain,<br />
q'engombre soi e pris en autrui main.<br />
Il m'aiuvassen! Mas il no veun grain.<br />
De belles armes sont era voit li plain,<br />
per zo qu ge soi pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Contessa soir, vostre prez sobraun<br />
sal Deus e garde cel per cui me clam<br />
et per cui ge soi pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ge nol di pas por cela de Certrain<br />
la mere Loys.</span></span></span></span></span></span></span></span></td>
<td style="text-align:left; vertical-align:top; width:305px"><span style="font-size:12px">Mai nessun un prigioniero esprimerà il suo pensiero<br />
direttamente, se non come un uomo afflitto,<br />
ma per farsi forza può comporre una canzone.<br />
Ho amici in abbondanza, ma poveri sono i doni;<br />
ne saranno disonorati se, per mia ragione,<br />
sono qui due inverni prigioniero.</span>
<br />
<br />
<span style="font-size:12px"><span style="font-size:12px">Ora sappiamo bene, miei uomini e miei baroni,<br />
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,<br />
che io non avrei compagno tanto misero<br />
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.<br />
Non lo dico affatto per rimprovero,<br />
ma ancora sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Vedo con tale certezza<br />
che morto o prigioniero non ha amico né parente,<br />
dal momento che mi abbandonano per oro e per argento.<br />
Provo dolore per me, ma più per la mia gente,<br />
che dopo la mia morte, ne riceverà rimprovero,<br />
tanto a lungo sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Non mi meraviglio se ho in cuore dolente,<br />
ché il mio signore infonde il tormento nella mia terra.<br />
Non ricordò del nostro giuramento<br />
che entrambi siglammo di comune accordo.<br />
So con certezza che non molto a lungo<br />
resterò qui prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">I miei compagni che amavo e che amo<br />
quei di Caen e quei di Perche,<br />
loro, canzone, che non sono certi,<br />
mai nei loro riguardi ebbi cuore falso né volubile.<br />
Agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia<br />
mentre sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ora sappiano bene angiovini e turrensi,<br />
quegli scudieri che sono spensierati e prosperi,<br />
che sono rinchiuso e prigioniero in mani altrui.<br />
M'aiutassero! ma non vedono nulla.<br />
Di belle armi sono ora vuote le piane,<br />
poiché sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Sorella contessa, Dio salvi il vostro mirabile valore,<br />
e guarda colui per cui mi lamento<br />
e per cui sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Non lo dico per quella di Chartres,<br />
la madre di Luigi.</span><br />
<br />
<br />
&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p><br />
<br />
&nbsp;</p>