Revisione di Edizione diplomatica del Mer, 01/11/2017 - 15:02

Versione stampabilePDF version

​ 
​ 
​ 
​  P
ero meu ei amigos non ei

​ 
​ 
 
​ 
  niun amigo conque falar oussasse a

​ 
​ 
 
 
 
  coita que comigo. ei nen ar ei aquen

​ 
 
 
​  oussen mais dizer e digo.  ​e muy

 
​ 
​ 
  bon grado querria aun logar ir. e nun
  
  
  
​  ca mendar uiir

 
  *L'ampio spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.

  u*​i eu uiuer coitados mas nu(n)ca ta(n) coitado
​  uiueu com ogeu uiuo neno uiu ome nado
​ 
desquando fui u fui e aque uolo recado
​ 
D e mui bon grado querria a un logar ir.

 
 *​La letterina è un'indicazione per il miniatore.

​  a*​ coita que eu prendo no(n) sei que(n) atal pre
​                                                                     [(n)da.
  que me fas fazer se(m)pre dano de mia fazenda.
  todaq(ue)st eu entendo e que(n) mais q(ui)ser                                                                       [entenda.
  D e mui bon grado querria a un loga ir.

 
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore. 

  *  e cousas me no(n) guardo mas p(er)o g(ua)rdar                                                                         [mia.
  de soffrer a gram coita que sofri delo dia*
  desq(ue) ui o q(ue) ui e mais no(n) uus en diria
  D e mui bon grado querria a un logar ir.

 
​  *La letterina è un'annotazione per il miniatore, ma illegibile.
  *Sul margine destro è presente un'annotazione con la seguente dicitura: 'g(ra)m' lasciata dal revisore per il correttore che è effettivamente intervenuto sul testo, raschiando il segno di rimando.