Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I I
​ 
​  P
ero meu ei amigos non ei
  niun amigo conque falar oussasse a
  coita que comigo. ei nen ar ei aquen
  oussen mais dizer e digo.    e muy
​ 
bon grado querria aun logar ir. e nun
 
ca mendar uiir

​ 
  Pero m’eu ei amigos, non ei niun amigo
​  con que falar oussasse a coita que comigo
​  ei; nen ar ei a quen ouss’én máis dizer e digo:
​  " e muy bon grado querria a un logar ir
​  e nunca m’end’ar viir!".

II II
 
​  ui eu uiuer coitados mas nu(n)ca ta(n) coitado
​  uiueu com ogeu uiuo neno uiu ome nado
​ 
desquando fui u fui e aque uolo recado
​ 
D e mui bon grado querria a un logar ir.

​ 
​  Vi eu viver coitados, mas nunca tan coitado
​ 
viveu com’og’eu vivo, nen o viu ome nado
​ 
des quando fui u fui. E aque vo-lo recado:
​  "D
e mui bon grado querria a un logar ir
​ 
…………………………………

III III
​ 
  a coita que eu prendo no(n) sei que(n) atal pre 
​                                                                     [(n)da.
  que me fas fazer se(m)pre dano de mia fazenda.
  todaq(ue)st eu entendo e que(n) mais q(ui)ser                                                                       [entenda.
  D e mui bon grado querria a un loga iR.​
 

  A coita que eu prendo, non sei quen atal prenda,
​  que me fas fazer sempre dano de mia fazenda.
​  Tod’aquest’eu entendo e quen máis                                                                              [quiser entenda:
​  "De mui bon grado querria a un loga ir
​  ……………………………

IV IV
​   
​     e cousas me no(n) guardo mas p(er)o g(ua)rdar                                                                         [mia.
  de soffrer a gram coita que sofri delo dia
  desq(ue) ui o q(ue) ui e mais no(n) uus en diria
  D e mui bon grado querria a un logar ir.

 
​   
e cousas me non guardo, mas pero guardarm’ia 
​  de soffrer a gram coita que sofri de-lo dia
​  des que vi o que vi, e máis non vus én diria:
​  "De mui bon grado querria a un logar ir
​  ……………………………..