Revisione di Testo e traduzione del Ven, 29/06/2018 - 22:07

Versione stampabilePDF version
Testo Traduzione
I I
Companho, farai un vers     [qu’er] covinen
et aurai mais de foudatz     no·i a de sen
et er totz mesclatz d’amor     e de joi e de joven.
Compagni, farò un canto     fatto bene,
ci sarà tanta follia,    ben poco senno,
sarà tutto inframezzato   d’amor, gioia e gioventù.
II II
E tenhatz lo per vilan     qui no l’enten,
qu’ins en son cor voluntiers    [res] no l’apren:
greu partir si fai d’amor     qui la trob’ a son talen.
Reputate gran villano,    chi non lo comprende,
e chi in cuor suo    volentieri non lo impara:
dura è separarsi dall’amore,   chi lo trova di suo gusto.
III III
Dos cavals ai a ma sselha,     ben e gen;
bon son ez ardit per armas     e valen;
ma no·ls puesc tener amdos,    que l’uns l’autre non consen.
Due cavalli ho alla mia sella,   bene e ammodo,
sono buoni, arditi in guerra   e anche valenti,
ma tener non posso entrambi,   ché l’un l’altro non accetta.
IV IV
Si·ls pogues adomesgar    a mon talen
ja no volgr’aillors mudar     mon garnimen,
que meils for’encavalguatz   de nuill hom e[n mon] viven
Se potessi ammansirli    a mio piacere
mai dovrei cambiare     il mio equipaggiamento,
perché avrei la migliore    cavalcatura al mondo. 
V V
Launs fo dels mountaniers     lo plus corren,
mas aitan fer’ estranhez’    ha longuamen
ez es tan fers e salvatges,    que del bailar si defen.
L’uno fu dei montanari    il più veloce,
ma ebbe troppo a lungo     gran fiera ritrosia
e ora è sì selvaggio    che rifiuta l’armamento.
VI VI
L’autre fo noiritz sa jos,    pres Cofolen;
ez anc no·n vis belazor,    mon essien:
aquest non er ja camjatz,    ni per aur ni per argen.
L’altro fu nutrito    là presso Confolens;
non ne vidi mai più bello,    così, a mente:
lui mai sarà cambiato    per oro o per argento.
VII VII
Qu’ie·l donei a son senhor    poilli passen
pero si·m retinc ieu     tan de covinen
que, s’il lo tenia un an,     ieu lo tenguies mais de cen.
Ché lo diedi al suo signore,   puledrino
ma mi conservai    la clausola seguente:
che se lui lo tiene un anno,    io lo tengo più di cento.
VIII VIII
Cavalier, datz mi conseill     d’un pensamen:
anc mais no fui eissaratz     de cauzimen:
re no sai ab cal me tenha,       de N’Agnes o de N’Arsen.
Cavalieri, datemi un consiglio     a sto riguardo:
mai sono stato più in dubbio     su una scelta:
tener mi devo donna Agnese      o donna Arsenda?
IX IX
De Gimel ai lo castel     e·l mandamen  
e per Niol fauc ergueill    a tota gen
c’ambedui me son jurat      e plevit per sagramen.
Possiedo il castello    e il territorio di Gimel,
e per Niol faccio invidia     a tanta gente:
entrambi sono miei    per diritto e sacramento.