Testo | Traduzione |
I | I |
Companho, farai un vers [qu’er] covinen et aurai mais de foudatz no·i a de sen et er totz mesclatz d’amor e de joi e de joven. |
Compagni, farò un canto fatto bene, ci sarà tanta follia, ben poco senno, sarà tutto inframezzato d’amor, gioia e gioventù. |
II | II |
E tenhatz lo per vilan qui no l’enten, qu’ins en son cor voluntiers [res] no l’apren: greu partir si fai d’amor qui la trob’ a son talen. |
Reputate gran villano, chi non lo comprende, e chi in cuor suo volentieri non lo impara: dura è separarsi dall’amore, chi lo trova di suo gusto. |
3 Dos cavals ai a ma sselha, ben e gen; bon son ez ardit per armas e valen; ma no·ls puesc tener amdos, que l’uns l’autre non consen. |
3 Due cavalli ho alla mia sella, bene e ammodo, sono buoni, arditi in guerra e anche valenti, ma tener non posso entrambi, ché l’un l’altro non accetta. |
4 Si·ls pogues adomesgar a mon talen ja no volgr’aillors mudar mon garnimen, que meils for’encavalguatz de nuill hom e[n mon] viven |
4 Se potessi ammansirli a mio piacere mai dovrei cambiare il mio equipaggiamento, perché avrei la migliore cavalcatura al mondo. |
5 Launs fo dels mountaniers lo plus corren, mas aitan fer’ estranhez’ ha longuamen ez es tan fers e salvatges, que del bailar si defen. |
5 L’uno fu dei montanari il più veloce, ma ebbe troppo a lungo gran fiera ritrosia e ora è sì selvaggio che rifiuta l’armamento. |
6 L’autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen; ez anc no·n vis belazor, mon essien: aquest non er ja camjatz, ni per aur ni per argen. |
6 L’altro fu nutrito là presso Confolens; non ne vidi mai più bello, così, a mente: lui mai sarà cambiato per oro o per argento. |
7 Qu’ie·l donei a son senhor poilli passen pero si·m retinc ieu tan de covinen que, s’il lo tenia un an, ieu lo tenguies mais de cen. |
7 Ché lo diedi al suo signore, puledrino ma mi conservai la clausola seguente: che se lui lo tiene un anno, io lo tengo più di cento. |
8 Cavalier, datz mi conseill d’un pensamen: anc mais no fui eissaratz de cauzimen: re no sai ab cal me tenha, de N’Agnes o de N’Arsen. |
8 Cavalieri, datemi un consiglio a sto riguardo: mai sono stato più in dubbio su una scelta: tener mi devo donna Agnese o donna Arsenda? |
8 De Gimel ai lo castel e·l mandamen e per Niol fauc ergueill a tota gen c’ambedui me son jurat e plevit per sagramen. |
9 Possiedo il castello e il territorio di Gimel, e per Niol faccio invidia a tanta gente: entrambi sono miei per diritto e sacramento. |