Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
  I
Trop volentiers chanteroie, 
se je savoie coment 
et bone vie menroie, 
se li siecles valoit tant, 
qui me tormente forment; 
et nomporqant tote voie 
chanterai joieusement, 
que Bone Amors lo m'aprent.
Canterei molto volentieri
Se sapessi come
E condurrei una bella vita
Se il mondo che mi tormenta fortemente valesse tanto;
ciò nonostante tutte le volte 
canterò gioiosamente
poiché il Buon Amore me lo insegna.
  II
Puis k'Amors vuet que je soie 
liez et renvoisiez sovent 
et mes fins cuers s'i outroie 
si trés debonairement, 
se li siecles se repent, 
nule riens je n'i donroie, 
ke Bone Amors me deffent 
que ja n'aie cuer dolant.
Dopo che Amore vuole che io sia
Lieto e spesso gioioso
E il mio cuore nobile si consegna
Così molto bonariamente,
se il mondo si pentisse,
nulla me ne importerebbe
dal momento che Buon Amore mi impedisce
di avere il cuore dolente.
  III
Amors m'aprent et chastoie 
d'un trop bel chastiement: 
k'en compaignie ne voise 
de nule malvaise gent, 
car de lor acointemant 
a nul jor mielz ne valdroie. 
Il sont de fol escient; 
au diable les comant
Amore mi insegna e mi rimprovera
Con un troppo bel avvertimento:
che io non mi accompagni né voglia nulla
dalla gente malvagia,
perché dalla loro compagnia
in nessun momento me ne gioverei.
Quelli sono dei folli senza coscienza;
al diavolo li raccomando.
  IV
Se g'iere Deus, je feroie 
lo siecle tot altrement 
et meillor gent i metroie, 
car cist n'i valent neient: 
kant plus ont or et argent, 
vair et gris et dras de soie, 
tant sont moins largemetant, 
plus que Geus k'usure prent.
Se fossi Dio, io rifarei
Il mondo in un altro modo
E vi metterei gente migliore,
perché questi non valgono niente:
tanto più hanno oro e argento,
ermellini, scoiattoli e drappi di seta,
tanto sono meno generosi, 
più avari di un giudeo che prende l’usura.
  V
Cist siecles faut et desvoie 
chascun jor trop malement, 
et, kant plus vos en diroie, 
je n'i voi home joiant, 
et si muerent alsiment 
atot mil mars en monoie 
come cil qui n'a neient: 
trop se mainent folement!
Questo mondo fa e disfa
Ciascun momento in modo molto maligno,
e, tanto più ve ne direi,
io non vedo in questo alcuna gioia
e se muoiono in egual modo
con mille marchi in moneta
come quello che non ha niente:
troppo si comportano follemente!
  VI
Mon boen seignor prieroie 
de Waignonrut, lo vaillant, 
que, por Deu! ne se recroie: 
il fu nez en boen croisant. 
Molt a mis son pris avant, 
qu'il ne false ne ne ploie, 
ne nule foiz ne desment, 
nes que piere d'aÿmant.
Pregherò il mio buon signore
Di Vignory, il valoroso,
che, per Dio! Non si ricreda:
lui è nato sotto un buon influsso crescente.
ha messo molto avanti il suo prestigio,
tanto che non mente, né si piega,
né fa nulla di falso,
come una pietra di diamante.
  VII
De Waignonrut la menroie 
a Widemont maintenant. 
Le boen conte prieroie, 
k'adès a lo cuer joiant; 
molt en dient bien la gent; 
au siecle a bien fait sa voie, 
que nus hom ne li deffant, 
tant com lo savront vivant.
Da Vignory là me ne vado,
a Vignory immediatamente.
pregherò il buon conte,
che ha sempre il cuore gioioso;
la gente ne parla molto bene;
nel mondo ha ben condotto la sua vita,
tanto che nessun uomo gli si oppone,
finché lo sapranno vivo.