Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernard   Bernard
  I   I
   
  QUan uei la laudeta mouer
  De ioi sas alas contral rai
  Qi soblidet laissa cazer
  Per la dolchor qal cor lin uai
  Hai com granz enueia men ue
  De cui qe ueia iauzion
  Meraueillas mai qar de se
  Lo cors de desirer no(m) fon
  
  
  Quan vei la laudeta mover
  de ioi sas alas contra·l rai,
  qi s’oblidet laissa cazer
  per la dolchor q’al cor lin vai,
  hai! Com granz enveia m’en ve
  de cui qe veia iauzion,
  meraveillas m’ai qar de se
  lo cors de desirer no·m fon.
  
  II   II
  
  Ha las cant cuiaua saber
  Damor e qua(n)t petit en sai
  Qar eu damar no(m) puos tener
  Celei don ia pro no(n) aurai
  Tolt ma mon cor e tolt ma me
  E si mezeis e toti lo mon
  E quant sim tolc nom laissa re
  Mas desirer e cor uolon
  
  
  Ha las! Cant cuiava saber
  d’amor e quant petit en sai!
  Qar eu d’amar no·m puos tener
  celei don ia pro non aurai.
  Tolt m’a mon cor e tolt m’a me
  e si mezeis e toti lo mon,
  e quant si·m tolc no·m laissa re
  mas desirer e cor volon.
  
  III   III
  
  De las do(m)pnas me desesper
  Iamais en lor nom fierai
  Qaissi com las suoill captener
  Enaissi las descaptenrai
  Pois uei qe una pro no(m) te
  Ues lei qem destrui em confon
  Totas las dopt e las mescre
  Qe ben sai qaltretals se son
   
  
  De las dompnas me desesper;
  iamais en lor no·m fierai,
  q’aissi com las suoill captener,
  enaissi las descaptenrai.
  Pois vei qe una pro no·m te
  ves lei qe·m destrui e·m confon
  totas las dopt e las mescre,
  qe ben sai q’altretals se son.
  
  IV   IV
  
  Merces es perduda per uer
  Et eu non o saubi anc mai
  Qe cil qe plus endegrauer
  Non agues e on la qerrai
  Ha com mal sembla qi la ue
  Qad aqest caitiu desiron
  Qe ia ses lei non aura be
  Laisse morir qe noill auon
   
  
  Merces es perduda per ver,
  et eu non o saubi anc mai,
  qe cil qe plus en degr’aver
  non a gues; e on la qerrai?
  Ha! Com mal sembla qi la ve,
  qad aqest caitiu desiron
  qe ia ses lei non aura be
  laisse morir, qe noi·ll auon.
  
  V   V
  
  Pos a midonz no pot ualer
  Dieus ni merces nil dreich queu ai
  Ni alei no uen a plaissir
  Qeu lam iamais no lil dirai
  Aissim part da lei em recre
  Mort ma e per mort li respon
  E uao men sella nom rete
  Chaitius en esile non sai on
   
  
  Pos a midonz no pot valer
  Dieus ni merces nil dreich qu’eu ai,
  Ni a lei no ven a plaissir
  q’eu l’am iamais no li·l dirai.
  Aissi·m part da lei e·m recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e vao m’en sella no·m rete,
  chaitius, en esile, non sai on.
  
  VI   VI
  
  Anc non agui de mi poder
  Ni no fui meus des lor en chai
  Qem laisset de mes oillz ueder
  En un miraill qe molt mi plai
  Miraill pois mirei en te
  Man mort li sospir de prion
  Qaissim perd cum perdet se
  Lo bel Narcius en la fon
   
  
  Anc non agui de mi poder
  ni no fui meus des l’or en chai
  Qe·m laisset de mes oillz veder
  en un miraill qe molt mi plai.
  Miraill, pois mirei en te,
  m’an mort li sospir de prion,
  q’aissi·m perd cum perdet se
  lo bel Narcisus en la fon.
  
  VII   VII
  
  De cho fai ben femna parer
  Ma do(m)na per qeull lo retrai
  Qe cho qom li deueda fai
  Cauz soi en mala merce
  Et ai ben fait con fols en pon
  Ni no sai per che me deue
  Mas car poiai trop (con)tra mon
   
  
  De cho fai ben femna parer
  Ma domna, per q’eu·ll lo retrai,
  qe cho q’om li deveda fai.
  Cauz soi en mala merce
  et ai ben fait con fols en pon;
  ni no sai per che me deve,
  mas car poiai trop contra mon.
  
  VIII   VIII
  
  Tristeza non aue de me
  E uau men marriz no(n) sai on
  De chantar me tuoill en recre
  E de ioi e damor mescon
  
  
  Tristeza non aue de me,
  e vau m’en marriz, non sai on.
  De chantar me tuoill en recre
  E de ioi e d’amor m’escon.