Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  bernartz del uentador.   Bernartz del Ventador.
  I   I
  
  E maint engieinetorn euira. mos talanz (et) ven aiai. laion 
  mos voulers satrai. lo cors non pausa ni fina. sim te coinde 
  e gai. finamours a cui ma pai. non sai cum me conteinha. 
  
  
  E maint engiein e torn e vira 
  mos talanz, et ven a iai, 
  lai on mos voulers s’atrai. 
  Lo cors non pausa ni fina. 
  Si·m te coinde e gai 
  fin’amours, a cui m’apai: 
  non sai cum me conteinha!
  
  II   II
  
  Ges (amors) no fais p(er) ira. ni se feing p(er) ditz sauai. qant es de bon pres 
  uerai. Qe la ten en disciplina. re non sap qes fai. Qe no(n) coue  
  ni seschai. qe nuls homs la destreginha. 
  
  
  Ges amors no fais per ira 
  ni se feing per ditz savai, 
  qant es de bon pres verai, 
  qe la ten en disciplina,
  re non sap qe·s fai, 
  qe non cove ni s’eschai 
  qe nuls homs la destreginha.
  
  III   III
  
  Eu(m) son cel qe ren no(n) tira. Si tot ma donnam sostrai. ni ia  
  declam non serai. qil es tan pura e fina. qe ia no(n) creirai. si  
  de son tort li qier plai. qe merces non lien preignha. 
  
  
  Eu·m son cel q’e ren non tira. 
  Si tot ma donna·m sostrai, 
  ni ia de clam non serai; 
  q’il es tan pura e fina 
  qe ia non creirai, 
  si de son tort li qier plai, 
  qe merces non li en preignha.
  
  IV   IV
  
  per mon grat eu men iauzira. et pel bon talent qieu nai 
  mes veiaire qe ben vai. gardatz se lam fos vezina. seu nagra 
  ren mai. eu co caisi me aurai. sa leis platz qem reteignha. 
  
  
  Per mon grat eu m’en iauzira; 
  et pel bon talent q’ieu n’ai,
  m’es veiaire qe ben vai. 
  Gardatz: s’ela·m fos vezina, 
  s’eu n’agra ren mai? 
  Eu co, c’aisi me aurai, 
  s’a leis platz qe·m reteignha.
  
  V   V
  
  Mos messatgiers ma taina. car tost non es lai. vias ven e vias  
  vai. ma la chanson li esseignha. 
  
  
  Mos messatgiers m’ataina 
  car tost non es lai. 
  Vias ven e vias vai, 
  ma la chanson li esseignha.