Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version

 

  I
S ospris sui dune amorette. dune ione pucelette.
Bele est et blonde (et) blanchette. plus que nest une erminette.
Sa la color uermeillette plus que nest une rosette.
Sospris sui d’une amorette
d’une jone pucelette:
bele est et blonde et blanchette
plus que n’est une erminette,
s’a la color vermeillette
plus que n'est une rosette.
  II
I tels estoit
la pucele la fille au roi de tudele. Dun drap dor qui re-
flambele ot robe fresche (et) nouele. Mantel sorcot (et) gonele
mout sist bien a la donçele.
Itels estoit la pucele,
la fille au roi de Tudele;
d’un drap d’or qui reflambele
ot robe fresche et novele:
mantel, sorcot et gonele
mout sist bien a la donçele.
  III
En son chief sor ot chapel dor
ki reluist (et) estancele. Saphirs rubiz i ot encor (et) mainte
esmeraude bele. Biaus deus (et) cor fusse ie or amis a tel damoi-
sele.
En son chief sor ot chapel d’or
ki reluist et estancele;
saphirs, rubiz i ot encor
et mainte esmeraude bele.
Biaus Deus, et c’or fusse je or
amis a tel damoisele!
  IV
Sa ceinture fu de soie dor (et) de pieres ouree. Toz li
cors li reflamboie ensi fut enluminee. Or me doist deus
de li ioie kaillors nen ai ma panseie.
Sa ceinture fu de soie,
d’or et de pieres ovree;
toz li cors li reflamboie,
ensi fut enluminee.
Or me doist Deus de li joie,
k’aillors nen ai ma panseie!
  V
Gesgardai son cors
gai. qui tant me pla(i)sst (et) agre. I  e morrai bien lo sai tant
lai de cuer enameie. S e deu plaist non ferai aincois miert
samors donee.
G'esgardai son cors gai,
qui tant me plaisst et agre[e].
Je morrai, bien lo sai,
tant l’ai de cuer enameie!
Se Deu plaist, non ferai,
ainçois m’iert s’amors donee!
  VI
E n un trop bel uergier la ui cele matinee
Juer (et) solacier ia p(ar) moi niert obliee. Car bien sai senz
cuidier ia par moi niert si bele niert trouee.
En un trop bel vergier
la vi cele matinee
juer et solacier;
ja par moi n’iert obliee,
car bien sai, -senz cuidier,
ja si bele n'iert trovee.
  VII
Lez un
rosier sest assise la tres bele (et) la sennee. Ele resplant a de-
uise com estoile a laniornee. S amors mesprent (et) atise
com estoile a leniornee qui enz el cuer mest entree.
Lez un rosier s’est assise,
la trés bele et la sennee;
ele resplant a devise,
com estoile a l’anjornee;
s’amors m’esprent et atise,
qui enz el cuer m’est entree.
  VIII
El re-
garder mobliai tant quele sen fu alee. Deus tant mar
la resgardai. q(ua)nt si tost mest eschapee. Que iamais ioie
naurai se p(ar) li ne mest donee.
El regarder m’obliai,
tant qu’ele s’en fu alee.
Deus! tant mar la resgardai,
quant si tost m’est eschapee,
que ja mais joie n’avrai,
se par li ne m’est donee!
  IX
Tantost com loi regardee.
bien cuidai quele fust fee. Ne lairoie por riens nee qen
cor naille en sa contree. Tant quei aie demandee samor
ou mes fins cuers bee.
Tantost com l’oi regardee,
bien cuidai qu’ele fust fee.
ne lairoie por riens nee
qu’encor n’aille en sa contree,
tant que j’aie demandee
s’amor, ou mes fins cuers bee,
  X
Et sele deuient mamie. ma gra(n)z
ioie iert acomplie. Ne ie nen prendroie mie lo roialme
de surie. Car trop meine bone uie. qui aime en tel seig-
norie.
Et s’ele devient m’amie,
ma granz joie iert acomplie,
ne je n’en prendroie mie
lo roialme de Surie,
car trop meine bone vie
qui aime en tel seignorie.
  XI
Deu pri quil me face aie que dautre nen aie enuie Deu pri qu’il me face aïe,
que d’  autre nen ai envie.