I | |
Sospris sui d'une amorette d'une jone pucelette: bele est et blonde et blanchette plus que n'est une erminette, s'a la color vermeillette ensi com une rosette |
Sono sorpreso da un amoretto Di una giovane pulzella: bella, bionda e bianca più che di un ermellino, ed ha il colore vermiglio così come una rosellina. |
II | |
Itels estoit la pucele, la fille au roi de Tudele; d'un drap d'or qui reflambele ot robe fresche et novele: mantel, sorcot et gonele mout sist bien a la donzele. |
Tale era la pulzella, la figlia del re di Tudele; di un drappo d’oro che risplendeva aveva una veste fresca e nuova: mantello, corsetto e gonnella tutto stava bene alla donzella. |
III | |
En son chief sor ot chapel d'or ki reluist et estancele; saphirs, rubiz i ot encor et mainte esmeraude bele. Biaus Deus, et c'or fusse je or amis a tel damoisele! |
Sulla sua testa bionda aveva una corona d’oro Che riluce e scintilla; zaffiri, rubini e ancora aveva molti bei smeraldi. Buon Dio, e che ora fossi io Amico di tale damigella! |
IV | |
Sa ceinture fu de soie, d'or et de pieres ovree; toz li cors li reflamboie, ensi fut enluminee. Or me doist Deus de li joie, k'aillors nen ai ma panseie! |
La sua cintura era di seta, d’oro e di pietre preziose; tutto il corpo di lei riluceva, così era illuminata. Ora mi conceda Dio la gioia da lei, poiché altrove non ho il mio pensiero! |
V | |
G'esgardai son cors gai, qui tant me plaist et agre[e]. je morrai, bien lo sai, tant l'ai de cuer enameie! Se Deu plaist, non ferai, ainçois m'iert s'amors donee! |
Guardai il suo corpo gioioso Che tanto mi piace e mi aggrada. Io morirò, lo so bene, tanto l’ho amata di cuore! Se a Dio piace, non succederà Anzi mi verrà donato il suo amore! |
VI | |
En un trop bel vergier la vi cele matinee juer et solacier; ja par moi n'iert obliee, car bien sai, senz cuidier, ja si bele n'iert trovee. |
In un giardino davvero bellissimo La vidi quella mattina Giocare e sollazzare; giammai da me sarà dimenticato perché ben so, senza supporre, giammai così bella non sarà trovata. |
VII | |
Lez un rosier s'est assise, la trés bele et la sennee; ele resplant a devise, com estoile a l'anjornee; s'amors m'esprent et atise, qui enz el cuer m'est entree. |
In un roseto si è seduta La più bella e saggia; lei risplende alla maniera della stella del mattino il suo amore mi prende e mi attizza, quello che mi è entrato nel cuore. |
VIII | |
El regarder m'obliai, tant qu'ele s'en fu alee. Deus! tant mar la resgardai, quant si tost m'est eschapee, que ja mais joie n'avrai, se par li ne m'est donee! |
Nel guardare mi dimenticai, fino a tanto che lei se ne fu andata. Dio! Tanto male la guardai, quanto così tutto mi è sfuggito, che giammai avrò gioia se non mi è donata da lei. |
IX | |
Tantost com l'oi regardee, bien cuidai qu'ele fust fee. Ne lairoie por riens nee qu'encor n'aille en sa contree, tant que j'aie demandee s'amor, ou mes fins cuers bee, |
Non appena l’ho guardata, credetti che quella fosse davvero una fata, né lascerò per nessuna cosa creata ancora che me ne andrei nella sua terra, tanto che ho domandato il suo amore, ove il mio cuore fine aspira, |
X | |
Et s'ele devient m'amie, ma granz joie iert acomplie, ne je n'en prendroie mie lo roialme de Surie, car trop meine bone vie qui aime en tel seignorie. |
E se le diviene mia amica, sarà a compimento la mia grande gioia, né io prenderei per me il reame della Siria, perché troppo conduce una buona vita chi ama tale signoria. |
XI | |
Deu pri qu'il me face aïe, que d'autre nen ai envie. |
Dio prego che mi faccia aiuto, perché non invidio nient’altro. |