Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
  I
Sospris sui d'une amorette 
d'une jone pucelette: 
bele est et blonde et blanchette 
plus que n'est une erminette, 
s'a la color vermeillette 
ensi com une rosette
Sono sorpreso da un amoretto
Di una giovane pulzella:
bella, bionda e bianca
più che di un ermellino,
ed ha il colore vermiglio 
così come una rosellina.
  II
Itels estoit la pucele, 
la fille au roi de Tudele; 
d'un drap d'or qui reflambele 
ot robe fresche et novele: 
mantel, sorcot et gonele 
mout sist bien a la donzele.
Tale era la pulzella,
la figlia del re di Tudele;
di un drappo d’oro che risplendeva
aveva una veste fresca e nuova:
mantello, corsetto e gonnella
tutto stava bene alla donzella.
  III
En son chief sor ot chapel d'or 
ki reluist et estancele; 
saphirs, rubiz i ot encor 
et mainte esmeraude bele. 
Biaus Deus, et c'or fusse je or 
amis a tel damoisele!
Sulla sua testa bionda aveva una corona d’oro
Che riluce e scintilla;
zaffiri, rubini e ancora aveva
molti bei smeraldi.
Buon Dio, e che ora fossi io
Amico di tale damigella!
  IV
Sa ceinture fu de soie, 
d'or et de pieres ovree; 
toz li cors li reflamboie, 
ensi fut enluminee. 
Or me doist Deus de li joie, 
k'aillors nen ai ma panseie!
La sua cintura era di seta,
d’oro e di pietre preziose;
tutto il corpo di lei riluceva,
così era illuminata.
Ora mi conceda Dio la gioia da lei,
poiché altrove non ho il mio pensiero!
  V
G'esgardai son cors gai, 
qui tant me plaist et agre[e]. 
je morrai, bien lo sai, 
tant l'ai de cuer enameie! 
Se Deu plaist, non ferai, 
ainçois m'iert s'amors donee!
Guardai il suo corpo gioioso
Che tanto mi piace e mi aggrada.
Io morirò, lo so bene,
tanto l’ho amata di cuore!
Se a Dio piace, non succederà
Anzi mi verrà donato il suo amore!
  VI
En un trop bel vergier 
la vi cele matinee 
juer et solacier; 
ja par moi n'iert obliee, 
car bien sai, senz cuidier, 
ja si bele n'iert trovee.
In un giardino davvero bellissimo
La vidi quella mattina
Giocare e sollazzare;
giammai da me sarà dimenticato
perché ben so, senza supporre,
giammai così bella non sarà trovata.
  VII
Lez un rosier s'est assise, 
la trés bele et la sennee; 
ele resplant a devise, 
com estoile a l'anjornee; 
s'amors m'esprent et atise, 
qui enz el cuer m'est entree.
In un roseto si è seduta
La più bella e saggia;
lei risplende alla maniera 
della stella del mattino
il suo amore mi prende e mi attizza,
quello che mi è entrato nel cuore.
  VIII
El regarder m'obliai, 
tant qu'ele s'en fu alee. 
Deus! tant mar la resgardai, 
quant si tost m'est eschapee, 
que ja mais joie n'avrai, 
se par li ne m'est donee!
Nel guardare mi dimenticai,
fino a tanto che lei se ne fu andata.
Dio! Tanto male la guardai,
quanto così tutto mi è sfuggito,
che giammai avrò gioia
se non mi è donata da lei.
  IX
Tantost com l'oi regardee, 
bien cuidai qu'ele fust fee. 
Ne lairoie por riens nee 
qu'encor n'aille en sa contree, 
tant que j'aie demandee 
s'amor, ou mes fins cuers bee,
Non appena l’ho guardata,
credetti che quella fosse davvero una fata,
né lascerò per nessuna cosa creata 
ancora che me ne andrei nella sua terra,
tanto che ho domandato 
il suo amore, ove il mio cuore fine aspira,
  X
Et s'ele devient m'amie, 
ma granz joie iert acomplie, 
ne je n'en prendroie mie 
lo roialme de Surie, 
car trop meine bone vie 
qui aime en tel seignorie.
E se le diviene mia amica,
sarà a compimento la mia grande gioia,
né io prenderei per me
il reame della Siria,
perché troppo conduce una buona vita
chi ama tale signoria.
  XI
Deu pri qu'il me face aïe, 
que d'autre nen ai envie.
Dio prego che mi faccia aiuto,
perché non invidio nient’altro.