Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Ie chantasse uolentí
ers liement se ien trou
uasse en mon cuer lache
son. mes ie ne puis dire
seienement. q(ua)ie damors
nule riens seb(ie)n no(n). por
ce nepuis fere lie chanco(n)
q(ua)mors le me desensaigne
qui veut que iai(m) (et) ne
ueut q(ue) ie tiengne ensi
me tient amors en deses
poír. q(ue)l ne mocit ne ne
let ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se j'en trouvasse en mon cuer l'acheson,
més je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amors nule riens se bien non,
por ce ne puis fere lié chançon
qu'Amors le me desensaigne,
qui veut que j'aim et ne veut que je tiengne,
ensi me tient amors en desespoir
qu'el ne m'ocit ne ne let joie avoir.
  II
Ie ne
doi pas
amors
grant mal uouloir.
sela plus bele dumonde
mon cuer rent. (con)ques
biaute ne fist si son pou
oir. destre auec li si es
mereement. (con)me ele
fet de son tres biau cors
gent. que riens q(ua) g(ra)nt
biaute tiengne. nest
uis q(ua) son cors sosfraigne
fors qun seul pou limes
siet. ce mest uis ce que t(ro)p
tient. ses euz de moi eschís
Je ne doi pas Amors grant mal vouloir
se la plus bele du monde mon cuer rent,
c'onques Biauté ne fist si son povoir
d'estre avec li si esmereement
conme ele fet de son tres biau cors gent,
que riens qu'a grant biauté tiengne
n'est vis qu'a son cors sosfraigne
fors q'un seul pou li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.
  III
Quant ie regart son
de bonere uís. (et) ielapri
sanz biau respons auoir
nest m(er)ueille senlesgart
mesbahis. q(ua)nt ie que
nois ma mort (et) sai de
uoir. puis que m(er)cí ne
mí daigne ualoir. ne
sai ou nul (con)fort prag
ne. car ses orgueus mo
cit (et) li mehaigne. ha
douce riens crueuz tant
mar uos uí. quant por
mamort nasquistes
sanz mercí.
Quant je regart son debonere vis
et je la pri sanz biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
quant je quenois ma mort et sai de voir,
puis que merci ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort pragne
car ses orgueus m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens crueuz, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que feraí.
dex partíraí moi de lí.
ainz que samor me parait
tot ocis. ne níl uoir las
il nepuet estre issí. q(ua)mors
metient (et) ma volent(er)s
pris. qui amon cuer en
li por morir mis. ne ía
mes ior ne mes praigne
que sanz mercí ou sanz
mort en reuiengne. q(ua)s
sez uuoil melz morir en
bon desir. que uíure iriez
(et) mamíe hair.
Que ferai, Dex? Partirai moi de li
ainz que s'amor me parait tot ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre issi,
qu'Amors me tient et m'a volenters pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés jor ne m'espraigne
que sanz merci ou sanz mort en reviengne,
qu'assez vuoil melz morir en bon desir
que vivre iriez et m'amie haïr.
  V
Dame
(con)ment qil me praigne
m(er)cí amors de ce q(ue)le me
daigne tenír asien ne
ia desaprison. ne quier
issir. se mort ou ame
non.
Dame, conment q'il me praigne,
merci Amors, de ce qu'ele me daigne:
tenir a sien ne ja de sa prison
ne quier issir se mort ou amé non.