Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 bernartz del uentador.  Bernartz del Ventador.
  I   I
 
 Lo rossigniols sesbaudeia. iosta la flor el ueriant e pren men
 tan granz enueia. qieu no(n) puesc mudar mon chant. e no(n) sai
 de qe ni de cui. efas e(s)fors car sai faire bon uers pos no
 sui amaire
 
 
 Lo rossigniols s’esbaudeia
 iosta la flor el veriant,
 e pren m’en tan granz enveia
 q’ieu non puesc mudar mon chant;
 e non sai de qe ni de cui;[1]
 e fas esfors, car sai faire
 bon vers, pos no sui amaire.
 
  II   II
 
 Mais ad amor qi do(m)ne(i)a. ab orgoil e ab enian. qaicel qi totz
 iorns merceia. nis uai trop humelian. capenas uol amors
 celui. qes francs e fins si co eu sui. so ma tolt tot mo(n)
 affaire. canc noil fui fals ni trichaire.
 
 
 Mais a d’Amor qi domneia
 ab orgoil e ab enian
 q’aicel qi totz iorns merceia
 ni·s vai trop humelian;
 c’a penas vol Amors celui
 q’es francs e fins, si co eu sui.
 So m’a tolt tot mon affaire
 c’anc no·il fui fals ni trichaire.
 
  III   III
 
 Aissi com lorams se pleia. lai on leuentz lo uai menan. so(n)
 ieu uas leis qiem guerre(i)a. a clins p(er) far son coman. gent
 ioga demi esdesdui. qar del seu eus tort mi condui. (et) es ben
 costu(m) de laire. cuidon tug sion seu fraire.
 
 
 Aissi com lo rams se pleia
 lai on le ventz lo vai menan,
 son ieu vas leis qie·m guerreia,
 aclins per far son coman.
 Gent ioga de mi e·s desdui,
 qar del seu eus tort mi condui.
 Et es ben costum de laire
 cuidon tug sion seu fraire!
 
  IV   IV
 
 Totz tempz mauci em plaideia. em ua ochaizon troban. e
 nom par qeil auer deia. cor felon ni mal talan. mais laiga
 qe soau sadui. es peier qe cela qe brui. enian fa qe de bo(n)
 aire. sembla (et) nonoes gaire.
 
 
 Totz tempz m’auci e·m plaideia
 e·m va ochaizon troban;
 e no·m par qe·il aver deia
 cor felon ni mal talan;
 mais l’aiga qe soau s’adui
 es peier qe cela qe brui.
 Enian fa qe de bon aire
 sembla et non o es gaire.
 
  V   V
 
 E ia nuls hom qe la ueia. sos bels oils ni son semblan. e qant
 Il de ren foleia. uas mi uersa  tot lo dan. mas ai so(m) confon
 em destrui. car de mal linatge redui. ambz los oils li don
 atraire. sautre tort mi pot retraire.
 
 
 E ia nuls hom qe la veia
 sos bels oils ni son semblan,
 e qant il de ren foleia
 vas mi versa  tot lo dan.
 Mas aiso·m confon e·m destrui
 car de mal linatge redui,
 ambz los oils li don a traire
 s’autre tort mi pot retraire.
 
  VI   VI
 
 De tot luec on ilesteia. mi defui em uau loignian. (et) p(er) so
 qieu non laueia pas li mos oils ]li don atraire[ claus denan.
 cai cel sec amors nesdui. eil len cauza qi li fui. m(o)lt a bon
 cor del estraire. tro qe uas mi donz repaire.
 
 
 De tot luec on il esteia,
 mi defui e·m vau loignian,
 et per so q’ieu non la veia
 pas li mos oils claus denan.
 C’aicel sec Amors n’esdui
 e·il l’encauza qi li fui.
 Molt a bon cor del estraire
 tro qe vas midonz repaire.
 
  VII   VII
 
 Ia non er si tot mi greia. qenqer fin eplag noil ma(n). qe mal
 mes caissim recreia. ni p(er) gua tan lonc afan. al seu obs mi
 gart e mestui. e se non em amic ambdui. dautra mor no(n) mes
 ueiaire. qe ia mos cors sen esclaire.
 
 
 Ia non er, si tot mi greia,
 q’enqer fin e plag no·il man;
 qe mal m’es c’aissi·m recreia
 ni pergua tan lonc afan.
 Al seu obs mi gart e·m estui,
 e se non em amic ambdui,
 d’autr’amor non m’es veiaire
 qe ia mos cors s’en esclaire.
 
  VIII   VIII
 
 Enaissi fos pres con eu ]fui[ sui. mos alu(er)gniaz e foram dui
 qe plus no(s) pogues estraire. den bel uezer de bel caire.
 
 
 Enaissi fos pres con eu sui
 Mos Alvergniaz, e foram dui,
 qe plus no·s pogues estraire
 d’en Bel Vezer de Belcaire.
 
 [1] Manca il verso 6: car eu non am me ni autrui.
  IX   IX
 
 Tristan se no caus ue gaire. mais uos am qe no(n) soil faire.
 
 
 Tristan, se noca·us vegaire,
 mais vos am qe non soil faire.