Edizione diplomatica-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 B. de uentedorn.  B. de Ventedorn.
  I   I
 
 LA
 doussa uotz ai auzi
 da. del rossinholet sal
 uatge. (et) es mins el cor
 sallida. si que tot lo cos-
 sirier. els malstraitz quamors
 mi dona. ma doussa e ma sazona.
 (et) auriam be mestier. lautrui ioys
 al mieu dampnage.
 
 
 La doussa votz ai auzida
 del rossinholet salvatge,
 et es m’ins el cor sallida
 si que tot lo cossirier
 e·ls mals traitz qu’amors mi dona,
 m’adoussa e m’asazona;
 et auria·m be mestier
 l’autrui ioys al mieu dampnage.
 
  II   II
 
 B
enes totz hom dauol uida que(n)
 ioy non a son estage. e qui ues
 amor non guida. son cor e son
 desirier. quar tot quant es sa
 bandona. de ioy e rifinh e sona.
 pratz e refrims e uergier. lan
 das e pla e boscatge.
 
 
 Ben es totz hom d’avol vida
 qu’en ioy non a son estage
 e qui ves amor non guida
 son cor e son desirier,
 quar tot quant es s’abandona
 de ioy e rifinh’e sona:
 pratz e refrims e vergier,
 landas e pla e boscatge.
 
  III   III
 
 I
eu las qui amors oblida. que
 sui fors del dreg uiatge. agra
 de ioy ma partida. mas iram fai
 destorbier. e no sai on me rebona.
 pus mos ioys mi dessazona. e
 nom tenhatz per leugier. sieu
 dic alcun uilanatge.
 
 
 Ieu las! Qui Amors oblida,
 que sui fors del dreg viatge,
 agra de ioy ma partida,
 mas ira·m fai destorbier;
 e no sai on me rebona
 pus mos ioys mi dessazona;
 e no·m tenhatz per leugier
 s’ieu dic alcun vilanatge.
 
  IV   IV
 
 U
na falsa deschauzida. trairitz
 de mal linhatge. ma trahit (et) es
 trahida. e cuelh lo ram ab que(s)
 fier. e quant autre la razona.
 deix lo sieu tort mochaizona. e
 mais que nan li derrier. q(ue) ieu
 quai fait lonc dampnatge.
 
 
 Una falsa deschauzida
 trairitz de mal linhatge
 m’a trahit (et es trahida,
 e cuelh lo ram ab que·s fier);
 e quant autre l’arazona,
 d’eix lo sieu tort m’ochaizona;
 e mais que·n an li derrier
 que ieu, qu’ai fait lonc dampnatge.
 
  V   V
 
 M
olt lauia gent seruida. tro
 quac ues mi cor uolatge. pueis
 quamors no mes cobida. molt
 sui fols si mais la sier. seruirs
 quom no guazardona. (et) espe-
 ransa bretona. fan de senhor es-
 cudier. per costum e per usatge.
 
 
 Molt l’avia gent servida
 tro qu’ac ves mi cor volatge;
 pueis qu’amors no m’es cobida,
 molt sui fols, si mais la sier.
 Servirs qu’om no guazardona
 et esperansa bretona
 fan de senhor escudier
 per costum e per usatge.
 
  VI   VI
 
 D
ieus li do malescarida. qui
 porta maluais messatge. q(ui)eu
 agra amor iauzida. si no fosso(n)
 lauzengier. fols es qui ab sido(n)s
 tensona. quiel perdo siellam p(er)-
 dona. e tug silh son messongier.
 quem nan fag dir uilanatge.
 
 
 Dieus li do mal’escarida
 qui porta malvais messatge,
 qu’ieu agra amor iauzida,
 si no fosson lauzengier.
 Fols es qui ab sidons tensona,
 qu’ie·l perdo si ella·m perdona,
 e tug silh son messongier
 que·m n’an fag dir vilanatge!
 
  VII   VII
 
 M
as tant es uas mi fallida. q(ua)is-
 si lais son senhoratge. e no uu-
 elh quem siaizida. ni iamais
 parlar non quier. mas pero q(ui)
 men razona. la paraula menes
 bona. e men esiau uoluntier. em
 nalegre mon coratge.
 
 
 Mas tant es vas mi fallida,
 qu’aissi lais son senhoratge,
 e no vuelh que·m si’aizida
 ni ia mais parlar no·n quier.
 Mas pero qui m’en razona,
 la paraula m’en es bona,
 e m’en esiau voluntier
 e·m n’alegre mon coratge.
 
  VIII   VIII
 
 L
o uers mi porta corona. lai
 amidons de narbona. que tug
 sei fag son entier. quom non
 pot dir uilanatge.
 
 
 Lo vers mi porta, Corona,
 lai a midons de Narbona,
 que tug sei fag son entier,
 qu’om non pot dir vilanatge.