Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 157 v]

                                                                     li chastelains.
           Qvant voi venir le beau tans (et) la flour. ke lerbe vert res
           plent aual la pree. lors me sosuient dune doce dolor. (et) del douc lieu ou
           mes cuers tent (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de docour. ke ie partir
           nem porroie anul iour. (et) quant ie plus sui loins de sa contree. tant est
                                                                       Voir il nest riens dont ie soie
                                                                       en tristcor. quant moi souient de
           mes cuers plus pres (et) ma pensee. la tres belle nee. (et) si quic bien ke
   ie fas grant folour. q(ua)nt maintes fois laurai dure trouee. mais beax
   samblans me remet en vigour. semploierai m(o)lt bien la grant amor
   dont ie lai tant dedens mon cuer amee. se loiautes mi doit auoir duree
   Diex tant mar vi ses vairs iex (et) son vis. par quoi mes cuers est
   mis ens lacointance. con est la riens dont ie sui plus espris. se deuers
   li ne vient ma deliurance. docement sui engignies (et) sospris. car sele
   velt docement serai pris. nel di pour cou ke(n) soie enrepentance. nediex
   voloir ne men doinst ne poissance. Dame merchi se iou sui fins amis
   nesproues pas sor moi vostre vengance. car vostres sui (et) serai atous
   dis. nen requerrai por mal ne por greuance (et) se ie sui de vostre amor
   espris douce dame ne mendoit estre pis. (et) se por vous ai (et) paine (et) pesance
   ne me doit pas trop torner agreuance. Beaus sire diex coment porrai
   auoir. vraie merchi. ke tant aurai requise. ia nel deust nel deust ne soffrir
   ne voloir la douce riens ki tant est bie aprise. puis kele ma del tout
   ason voloir. ke me fesist si longement doloir. sele seust com sam(or)s me
   iustice. ia ne fausist pities ne len fust prise.