Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
    Testo Bédier 1938  
I.
 
 
 
 
 
 
 
 
10
En ceste note dirai 
d'une amorete que j'ai, 
et pour li m'envoiserai 
et bauz et joianz serai: 
l'en doit bien pour li chanter 
et renvoisier et jouer 
et son cors tenir plus gai 
et de robes acesmer 
et chapiau de flors porter 
ausi comme el mois de mai.
In questa canzonetta dirò
Di una innamorata che ho,
e per lei mi divertirò
e sarò baldanzoso e gioioso:
per lei si deve cantare bene
e dilettarsi e distrarsi
e avere il proprio corpo più gioioso
e preparare con vestiti
e portare un cappello di fiori 
così come nel mese di maggio.
     
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23
Trés l'eure que l'esgardai, 
onques puis ne l'entroubliai; 
adès i pens et penserai: 
quant la vois, ne puis durer, 
ne dormir, ne reposer. 
Biau trés douz Deus, que ferai? 
la paine que pour li trai, 
ne sai conment li dirai: 
de ce sui en grant esmai 
oncore a dire li ai; 
quant merci n'i puis trouver 
et je muir por bien amer, 
amoreusement morrai.
Dal momento in cui la guardai
non la dimenticai più
Sempre penso a lei, e la penserò:
quando la vedo non posso resistere,
né dormire, né riposare.
Dolcissimo Buon Dio, che farò?
non so in quale modo le dirò 
la pena che sopporto per lei,
per questo, sono in grande inquietudine,
ancora ho da dirglielo;
poiché non posso trovare grazia
e muoio per ben amare
morirò amorosamente.
     
III.
 
 
 
 
29
Je ne cuit pas ensi morir, 
s'ele mi voloit retenir 
en bien amer, en biau servir; 
et du tout sui a son plesir 
ne je ne m'en qier departir, 
mès toz jorz serai ses amis.
Non credo che morirei in questa maniera
Se lei mi volesse tenere
Nell’amare bene e nel ben servire:
e sono completamente a sua disposizione
e non chiedo di andarmene
anzi sarò il suo amico per sempre.
     
IV.
 
 
 
 
 
36
Hé! bele et blonde et avenant, 
cortoise et sage et bien parlant, 
a vous me doig, a vous me rent 
et tout sui vostres sanz faillir. 
Hé! bele, un besier vous demant, 
et, se je l'ai, je vous creant 
nul mal ne m'en porroit venir.
Eh! Bella, bionda e avvenente,
cortese e saggia e ben parlante
mi do a voi, a voi mi rimetto
e sono completamente vostro senza venir meno.
Eh! Bella, un bacio vi domando
E, se lo avessi, io vi garantisco
che alcun male mai me ne potrà venire.
     
V.
 
 
 
 
 
 
 
45
Ma bele douce amie, 
la rose est espanie; 
desouz l'ente florie 
la vostre conpaignie 
mi fet mult grant aïe. 
vos serez bien servie 
de crasse oe rostie 
et bevrons vin sus lie, 
si merrons bone vie.
Mia bella dolce amica,
la rosa è sbocciata;
sotto il ramo fiorito
la vostra compagnia
mi dà un grandissimo conforto.
Voi sarete ben servita
Di grassa oca arrostita
E berremo vino su feccia,
così condurremo una buona vita.
     
VI.
 
 
 
 
 
 
53
Bele trés douce amie, 
Colin Muset vos prie 
por Deu n'obliez mie 
solaz ne compagnie, 
Amors ne druerie: 
si ferez cortoisie! 
  
Ceste note est fenie.
Bella dolcissima amica,
Colin Muset vi prega 
Per Dio non dimenticate mai
Lo spasso né la compagnia,
Amore, né l’affetto:
così sarete cortese!
 
Questa canzonetta è finita.