Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 27/02/2018 - 10:12

Versione stampabilePDF version
I
.

                                                                        Notaro jacomo.

B                                                                      enme uenuta prima cordoglença.
                                                                         poi benuoglença orgoglo mi re(n)dete.
                                                                             Di uoi mia donna cont(ra) mia soffre(n)ça.
                                                                         none ualença afar male asoffrente.
                                                                            Masie potente uostra signoria:
                                                                         auendomale piu uamo ogne dia:
                                                                         pero tuctor latroppo asicurança: oblia
                                                                         caunoscença ehonorança.

.
Ben m'è venuta prima cordoglença,
poi benvoglença - orgoglo mi rendete
di voi, mia donna, contra mia soffrença:
Non è valença - a far male a soffrente,
ma sì è potente - vostra signoria,
avendo male più v'amo ogne dia:
però tuctor la troppo asicurança
oblia caunoscença e honorança
 
II
.
Adonqua amore ben fora conuene(n)ça.
                                                            
auer temença como quella gente.

                                                            Ke tornano diloro scaunoscença:   

 ala credença di lor benuoglente:

     Kie temente fuggie uillania: ma p(er) couerta tal fa cortesia: Ke no 
 
uorria dauoi donna sembrança: se dal cor no(n) ui uenisse amança.
.
Adonqua, amore, ben fora convenença,
aver temença - como quella gente,
ke tornano di loro scanoscença
a la credença - di lor benvoglente:
ki è temente - fuggie villania,
ma per coverta tal fa cortesia,
che no vorria da voi, donna, sembrança
se dal cor non vi venisse amança
 
III
.
Ee no(n) ui facio donna contendença: ma ubidença: eamo coralm(en)te
 
   Pero no(n) degia pianger penetença: ka nullo sença colpa epenetente.
 
   Naturalmente auene tucta uia: como sorgogollia akilo(n)cont(r)aria.

 ma uostrorgollio passa sorcoitança: ke si misura: (con)tra umiliança.
 
.
Ee non vi facio donna contendença,
ma ubidença - e amo coralmente;
Però non degia pianger penetença,
ka nullo senza - colp è penetente.
Naturalmente - avene tucta via
como s'orgollia a ki lo 'ncontraria:
ma vostro orgollio passa sorcoitança,
che si misura contra umiliança.
 
IV
.
    Ma seuoi sete sença p(er)cepença: come fiore(n)ça ke dorgollio sente
 
   Guardate apisa ka inse cognoscença: ke teme i(n)te(n)ça dorgolliosa ge(n}te.
 
   Gialungam(en)te orgollio ma inbailia: melana lo carrocio par
 
ke sia esisi tarda lumile sperançaki sofra uince e sco(n)pra one acorda(n)ça
.
 
.
Ma se voi sete sença percepença
come Fiorenza - ke d'orgollio sente,
guardate a Pisa k'à in sé cognoscença:
che teme intenza d'orgogliosa gente.
Già lungamente orgollio m'à in bailia:
Melan a lo carroccio par che sia,
e sì si tarda l'umile sperança
ki sofra vince e sconpra one acordança.
V
.
                                                                              Eki atorto bacte nfa increscença.
                                                                     di piacer pença: assai poi ke si pente.


   Pero mi pascho dibona credença: kamor come(n)ça p(ri)ma dar to(r)m(en)te.

   Seria souente più ricca la gioia mia. se p( er) mio amor largogollio
 sumilia: ela fereça torna pietança: bello po fare amor kelle susança.

 
.
E ki a torto bacte 'n fa increscença,
di piacer – pença, assai poi che si pente.
Però mi pascho di bona credença,
k'amor comença - prima dar tormente;
seria sovente - più ricca la gioia mia,
se per mio amor l' argogollio s'umilia
e la fereça torna pietança;
bello po fare amor k'ell'è su' 'sança