Revisione di Edizione interpretativa e traduzione del Sab, 30/11/2013 - 23:22

Versione stampabilePDF version

<span style="font-size:20px">Z<sup>a</sup><sup> </sup>:Zagabria, Bibl. métropol. MR 92 Z<sup>a</sup></span><br />
<span style="font-size:14px">XIII u.q., f.137r</span><br />
&nbsp;
<table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:670px">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 313px; text-align: left; vertical-align: top;"><span style="font-size:12px"><p>Ia nus homs pris ne dira sa raison<br />
adroitement, si com hon dolanz non,<br />
mes par confort puet il fere chanzon.<br />
Pro a d'amis, mes povre son le don,<br />
honte y auront se, por ma raençon,<br />
sui çau deus ivers pris.</p>
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Bien lo sevent mi home e mi baron,<br />
englais, normant, poitevin e gascon,<br />
qe je n'avoie si povre copaignon<br />
qe je laissase par avoir en prison.<br />
Je nil di par nulle retraçon,<br />
mes encor sui je pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Or sai je bien de voir certainement<br />
qe morz ne pris n'a ami ne parent<br />
qant hon mi faut por or ne por argent.<br />
Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,<br />
q'apres ma mort n'auront reprocement,<br />
car tant ai esté pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ne me merveil s'eo hai le cor dolent<br />
qant mi sires met ma terra en torment;<br />
se li membrast de nostre seramt<br />
qe nos feimes amdeus comuniument<br />
Donc sai je bien qe ja plus longement<br />
non seroie ça pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain,<br />
cil de Chaieu e cil de Percerain,<br />
chanzon di lor q'il ne sont pas certain<br />
Qe je eusse vers els faus cuer nea vain;<br />
s'or mi gerroient trop ferent qi vilain,<br />
tant com je soie pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Bien le sevent angevin et torain,<br />
li bachaler qi sont delivre e sain<br />
q'engonbrez sui loing deus en autrui main.<br />
Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain.<br />
De belles armes oi sun vit li plain,<br />
por ce qe je sui pris .<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Contese sœr vestre pris soverain<br />
vos saut, et gart celle por cui mi claim<br />
e por cui je sui pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Je nel di pas por celle de Chartrain<br />
la mere Loys. &nbsp;<br />
&nbsp;</td>
<td style="width: 344px; text-align: left; vertical-align: top;"><span style="font-size:12px"><p>Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero<br />
direttamente, se non come un uomo afflitto,<br />
ma per conforto può comporre una canzone.<br />
Ho amici in abbondanza, ma poveri sono i doni,<br />
ne avranno vergogna se, per via del mio riscatto,<br />
resto questi due inverni prigioniero.</p>
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ben sanno i miei uomini e i miei baroni<br />
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,<br />
che non ho compagno tanto miserabile<br />
che lascerei, per parsimonia, in prigione.<br />
Non lo dico affatto per rimprovero,<br />
ma sono ancora prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ora so con certezza<br />
che un morto né un prigioniero ha amico né parente,<br />
dal momento che mi disertano per oro e per argento.<br />
Molto mi di me, ma di più per mia gente,<br />
che dopo la mia morte ne sarà disonorata,<br />
perché molto sono stato prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Non mi meraviglio se ho il cuore dolente,<br />
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;<br />
se si ricordasse del nostro giuramento<br />
che entrambi siglammo di comune accordo,<br />
quindi so bene che non sarei<br />
ormai a lungo qui prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">I miei compagni che amavo e che amo,<br />
quelli di Cayeux e quelli del Perche,<br />
invio la canzone a loro, che si trovano nel dubbio<br />
che fossi stato con loro di cuore falso o volubile;<br />
troppo ignobile sarebbe se mi muovessero battaglia ora,<br />
mentre sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Lo sanno bene angiovini e turrensi,<br />
gli scudieri che sono liberi e prosperi,<br />
che sono rinchiuso lontano in mani d'altri.<br />
Ben venissero in mio aiuto, ma non ne avevano niente.<br />
Di belle armi sono oggi vuote le pianure,<br />
poiché io sono prigioniero<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Sorella contessa, il vostro mirabile valore<br />
vi salvi e guardi colei per cui mi lamento<br />
e per cui sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Non lo dico a quella di Chartres,<br />
la madre di Luigi.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
&nbsp;