Revisione di EDIZIONE del Ven, 13/05/2016 - 17:48

Versione stampabilePDF version
I   Ja nus hons pris ne dira sa raison, Mai un prigioniero dirà il suo pensiero
    adroitement, s'ensi com dolans non; apertamente, se non come chi soffre;
    mais par esfort puet il faire chançon. ma può, con sforzo, comporre dei versi.
    Mout ai d'amis, mais povre sont li don; Ho molti amici, ma pochi sono i doni;
  5 honte y auront se, por ma reançon, Ne avranno macchiato l'onore, se per via del riscatto
    sui ça deus yvers pris. due inverni qui resto prigioniero.
       
I. Strofe mancante S. v. 1: Ja] Iai C, Ia OKNXPZa, Ya f; nus] nuls C, nuns O, null f; hons] hon N, hom Pf, homs Za; ne] non PfZa; dira] dirait C, dirat U; raison] raizon C, reson KN, razon f; sa raison / adroietement] adroitement / sa reson N. v. 2: adroitement] adroitament U, adreitament P,  adrechamens f; s'ensi com dolans non] s'e. c. dolan n. C, s'ansi con dolans hons U, se dolentement (dolantement N) non OKNX, si (se P) com hom (hon Za) dolanz (dolans f, dolent P) non PfZa. v. 3: mais] maix C, mes KNXZa, mas Pf; par] per CUP; esfort] confort CUZa, conort Pf; puet il] pot il P; deu hom f; faire] fere KNZa;  chançon] chanson CUPf, chanzon Za. v. 4: molt] moult C, molt UNX, mult K, pro PZa, pron f; ai d'amis] ai d'amins U, ai amis OKNX, a d'amis PZa, ai d'amixs f; mais] mes XNKZa, mas Pf; povre] paupres f; sont] en sont KNX, son PfZa; li don] le don Za. v. 5: honte] onta P, ancta f; y auront se] lur er si f, en auron se CU; por] par f, pour K; reançon] reanson C, reençon K, raençon NX, reezon P, rezemson f. v. 6: sui] seux C, suix U, soi P, estauc f; ça] sai P, om. f, çau Za; ces CU; deus] dos Pf; yvers] ivers CKZa, yver P; uverns f.
       
II   Ce sevent bien mi home et mi baron, Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
    ynglois, normant, poitevin et gascon, inglesi, normanni, pittavini e guasconi
    que je n'avoie si povre compaignon che nessun compagno stimerei tanto misero
  10 que je lessaisse, por avoir, en prison. da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
    Je nel di mie por nulle retraçon, Non per biasimo parlo,
    mes encor sui je pris. ma ancora sono prigioniero.
       
II. Strofe mancante S. v. 8: ce sevent bien] ce senen bien N, bien lo sevent Za, or sachon bien (ben P) Pf,  se seivent bien C, ceu sevent bien U; mi (home)] miei f; home] honme NZa, hom Pf, et] e UPfZa; mi baron] miey baron f; ynglois] inglois C, englois KNXU, engles Pf, englais Za; normant] normanz O, normant et X, norman P, normans f; poitevin] pettavin P, peitavins f;  gascon] guascon Pf. v. 9: que je] ke je C, qe ge P, qu'ieu f; n'avoie] n'ai nul OKN, nul X,  non ai mia f, povre] paure f; compaignon] conpaignon XNK, compainhon f, compagnon P, copaignon Za. v. 10: que je l., por a.] qu'ieu par aver lo laises f; que je] ke je C, cui je U; lessaisse] lessasse K, laissasse NP, laisasse X, laissase Za, laissaise C, laises f; por] pour K, par f;  avoir] aver Pf; en] an U; prison] prizon f, preison P. v. 11: je nel di] Non o dic f, je nous di O, je nil di Za, je no di U, ge no·l di P; mie] mia f, pas NPU, pais C, om. Za; por] pour K, par ZafU; nulle] nule OKXN, nulla P, guap; retraçon] retraisson C, retraison UP; por n. r.] par guap si per ver non f. v. 12: mes] mais U, maix C, mas, P car OKXN, ez f; encor] emcor C, ancor U, oncor Kf, anqar P; sui] suy f, seux C, suix U, soi P; je] ge NP, gi f.
       
III   Or sai je bien de voir certeinnement Ora so bene, e vedo chiaramente
    que mors ne pris n'a ami ne parent, che un morto o un prigioniero non ha amico né parente,
  15 quant on me faut por or ne por argent. poiché vengo abbandonato per oro e per argento.
    Mout m'est de moi mes plus m'est de ma gent, Molto per me temo, ma più per la mia gente,
    qu'apres ma mort auront reprochement, che dopo la mia morte porterà il disonore,
    se longuement sui pris. se a lungo resto prigioniero.
       
III. Strofe mancante S. v. 13: or sai je bien] o. s. ge b. U, tan sai eu P, car sapchon bien f,; de voir] de ver P, en ver f; certeinnement] certainnement C, certainement KNXUZa, certanament P, sertanemant f. v. 14: que] qe Za, ke C, com P, coms f; mors ne pris] morz ne pris Za, mort ne (nj f) pris Pf, je ne pris OKXN, mors ne priset U; n'a ami] ne ami
OKXN, non amic f, n'ait amin C, ne amins U, n'a amie P; ne] ni f; parent] parant U. v. 15: quant] cant C, qant PZa; on] hon NZa, il P; me] mi f; faut] lait CU, laissent P, laison f; por or] pour or K, por X, par aur f;  ne] et X, ni Pf; por (argent)] pour K, par f; argent] airgent C. v. 16:  mout m'est de moi] moult m'e. d. moy C, mout m'e. d. m. KNXUZa;  mal m'es de mi P, mal m'es par moi f; mes plus] maix plus C, mais plus U, mas pietz f, mas peiz P; m'est de] m'est por Za, m'es por P,  m'es par f; gent] jent f. v. 17: qu'apres] c'apres CU, q'apres P, despos f; ma] la Xf, lor ON, leur K; auront] aurai O, n'aurant f, n'auront Za, n'avron P; reprochement] reprocement Za, reprozhament P, repropchemant f, reproche grant C, reprochier grant U. v. 18: se longuement sui] car tant ai esté Za, si sa mi laison f, se l. seux C, se longement suis U, tan longamen soi P.
       
IV   N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolent, Nessuno stupore per il mio cuore afflitto,
  20 quant mes sires met ma terre en torment. quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra.
    S'il li membrast de nostre soirement Se si ricordasse del nostro giuramento
    que nos feimes andui communement, che assieme stringemmo, e concordi,
    bien sai de voir que ja trop longuement sono certo che non resterei ormai troppo a lungo
    ne seroie ça pris. qui, prigioniero.
       
IV. v. 19 (manca in S): n'est pas merveille] n'e. p. mervoille O, est p. m. N, ne me merveil Za, no·m meravill f, no·m merveill P, n'est pas (pais U) mervelle CU; se j'ai] s'eo hai Za, s'eu ai P,  si g'ai f,  le] lo fPU, lou C; cuer] cor ZaPf; dolent] dolant OfU. v. 20: quant me sires] cant m. s. U, qe mes senher P, qe mes sire S, que me s. f, qant mi s. Za; met ma terre en toment] tient ma t. en (a U) t. CU, mest m. t. e. t. O, m. m. terra e. t. PZa, me amicz e turmant f. v. 21: sil] s'or CU, no PS, or f, se Za; membrast] menbroit C, manbroit U, membra P, remembra S, membre f; de] del PSf; nostre] nostr(..) S; soirement] sairement CUX, serement KN, segrament P, sagremant f, seramt Za. v. 22: que] ke C, qe PSZa; nos] nous K, om. f; feimes] feismes OKN, fesismes X, fezemis f; andui] anduj C, andos PS, el sans f, amdeus Za; communement] communament U, comnunaument K, comunement X, comunelment P, comunel(..) S, cominalmant f, comuniument Za. v. 23: bien sai de voir] je sai de voir OKXN, bem sai de ver (voir S) PS, donc sai je bien Za, or sai je bien f; que ja trop] ke seans C, que ceuans U, qe gaire PS, qe ia plus Za; longuement] longemant Uf, longament P, longamen(..) S, longement Za. v. 24: ne seroie] non serai PSf, non s. Za; ça] pais C, pas U, eu sa PS, ia so f.
       
V 25 Ce sevent bien angevin et torain, Sanno bene angiovini e turrensi,
    cil bacheler qui or sont riche et sain, quei giovinetti che ora sono ricchi e prosperi,
    qu'encombrez sui loing d'aus en autrui main. che lontano da loro sono rinchiuso in mani altrui.
    Forment m'aidassent, mais il n'envoient grain. Impetuosi venissero in mio soccorso, e non mandano nulla.
    De belles armes sont ores vuit li plain, Delle belle armi sono ora vuote le pianure,
  30 por ce que je sui pris. poiché io sono prigioniero.
       
V. (VI UPSZa) Strofe mancante f. v. 25 (31 UPSZa): ce sevent bien] se seivent b. C, or sevent b. U, or sachent ben PS, bien le sevent Za; angevin] enievin PS; torain] torrain K. v. 26 (32 UPSZa): cil] li Za; bacheler] bachaler Za, bachelier X, bachaeler N, baicheleir C, bachaliers PS; qui or] qi PSZa, ki or C, sont] son PS; riche] delivre Za, fort U, legier PS; et] e ZaP. v. 27 (33 PZaU); manca in S: qu'encombrez] q'encobres X, qu'enconbre N; q'engonbrez Za, q'engombre, k'encombreis C, can combreis U. sui] seux C, suix U; soi P; loign d'aus] loig d'a. N, lons d'a. U, loing d'eus Za, loing deans C, e pris P; en] an U; autrui] autre OKNX; main] mains CU. v. 28 (34 PZaU; manca in S: forment m'aidassent] f. m'aidessent O, formant m'aidaissent U, bien m'a. Za, f. m'amoient C; il ma'aiuvassen P; mais il] mes il XKZa, me il N, mas il P, mais or C; n'envoient] ne voient XK, ne  voien N, nen oient O, n'avoient Za, ni voient U, no veun P, ne m'ainme C. v. 29 (35 PZaU); manca in S: belles] beles OKXN, bele U; armes] anmes C; sont ores] s. ore OKNX, s. era P, oi sun Za; vuit li] vuit (wit N) et OKNX, vit li Za, veut li C; veut cil U, voit li P. v. 30 (36  PZaU); manca in S: por ce que] por ce qe Za, per zo qe P, por tant que (ke C) CU; je] ge P; sui] seux C, suix U.
       
VI   Mes compaignons, que j'amoie et que j'ain, Ai miei compagni, che amavo ed amo,
    ces de Chaeu e ces de Percherain, quelli del Perche e di Cayeux,
    di lor, Chançon, q'il ne sont pas certain, Canzone, di' loro, giacché si trovano nel dubbio,
    c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain; che mai nei loro confronti ebbi cuore falso o volubile:
  35 s'il me guerroient il feront que vilain, agirebbero da vili, se contro me muovessero battaglia
    tant com je serai pris. mentre sono prigioniero.
       
VI. (V di UPSZa) Strofe mancante KNXf. v. 31 (25 UPSZa): mes compaignons]m. compaingnons U, mi conpagnon PS, mi compaignon Za; que j'amoie et que j'ain] cui j'a. et cui j'a. CU, cui j'amoi et (e P) cui j'am PS, qe je a. e qe j'a. Za. v. 32 (26 UPSZa): ces de chaeu] cealz de caheu C, ces dous cahuil U, cil de chaill PS, cil de chaieu Za; et ces de percherain] et ceaulz de percheraim C, et ces dou porcherain U, e cil de perserain P, et cil de perseran S, e cil de percerain Za. v. 33 (27 UPSZa): di lor chançon] me di chanson CU, de lor chanzon P, d. l. chanzon S, chanzon di lor Za; q'il] k'il C, qui U; ne] non PS; pas] pais C. v. 34 (28 UPSZa): c'onques vers aus] nonkes vers eaus C, unca vers els PS, qe je eusse vers els Za; ne oi faus cuer ne] no le cuer fauls ne C, nan oi cuer faus ne U, non oi cor fals ni PS, faus cuer nea Za; v. 35 (29 UPSZa): sil] cil U, s'or Za; me] mi Za; guerroient] gueroient C, guerroent S, gerroient Za; il feront] font moult (molt U) CU, il feron PS, trop ferent Za; que] ke C qe PS, qi Za; vilain] villain S. v. 36 (30 UPSZa): tant com] por tant ke C, tan com PS; je] ge PS; serai] seux C, soie PSZa.
       
VII   Contesse suer vostre pris soverain Sorella contessa, il vostro mirabile pregio
    vos saut et gart cil a cui je me clain vi salvi e conservi colui a cui invio i miei lamenti
    et por cui je sui pris. e per cui sono prigioniero.
       
VII. Envoi mancante KS; in U è copiato da una mano successiva. v. 37: Contesse suer] Comtesce suer U, Contessa soir P, Suer contesa f, Contese sœr Za; vostre] vestre Za; pris] prez P, pres f; souverain] souverain NX, sobraim P. v. 38: vos saut] vos sault C, vous sat U, vos sait O, sal dieus (deus P) Pf; et gart] et gairt C, et gar N, e garde P, e guart f; cil a cui] cil a cu U, cil a qui NX, cel per cui P, la bella qu'ieu f, celle por cui Za; je me clain] je m'en (m'an U) clain OU, je me claim NX, me clam P, mi claim Za. v. 39: et por cui] et per cui (cu U) CUP, et por ce OX, por ce N, ni par cui f, e p. c. Za; je sui] je seux C, sui je OX, ge soi P, soy gi f.
       
VIII 40 Je nel di pas a cele de Chartain, Non mi rivolgo a quella di Chartres,
    la mere Loeys. la madre di Luigi.
       
VIII. Envoi mancante KS; in U è copiato da una mano successiva. v. 40: je nel di pas] je ne di pais C, je nou di pas U, je ne di mie ONX, ge no·l di pas P, non o dic mia f; a cele] de celi CU, a cel N, por cela P, de sella f, por celle Za; chartain] chairtain C, certrain P, charta f, chartrain Za. v. 41: mere] meire CU, maire f.
 

Ja nus hons pris ne dira sa raison                                    
adroitement, s'ensi com dolans non;
mais par esfort puet il faire chançon.
Molt ai d'amis, mais povre sont li don;
honte y auront se, por ma reançon,                                 
sui ça deus yvers pris.

Ce sevent bien mi home et mi baron,                                      
ynglois, normant, poitevin et gascon,
que je n'avoie si povre compaignon
que je laissasse, por avoir, en prison.                                       
Je nel di mie por nulle retraçon,
mes encor sui je pris.

Or sai je bien de voir certainement                                           
que mors ne pris n'a ami ne parent,
quant on me faut por or ne por argent.                        
Molt m'est de moi mes plus m'est de ma gent,
qu'apres ma mort auront reprochement,
se longuement sui pris.

N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,                                
quant mes sires met ma terre en torment.                  
Sil li membrast de nostre sairement
que nos feimes andui communement,
bien sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.

Ce sevent bien angevin et torain,                                  
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autrui main.
Forment m'aidassent, mais il n'envoient grain.
De belles armes sont ores vuit li plain,
por ce que je sui pris.                                                      

Mes compaignons, que j'amoie et que j'ain,                          
ces de Chaieu e ces de Percherain,
di lor, Chançon, q'il ne sont pas certain,
c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
sil me guerroient il feront que vilain,                             
tant com je serai pris.

Contesse suer vostre pris soverain                                         
vos saut et gart cil a cui je me clain
et por cui je sui pris.                                                        

Je nel di pas a cele de Chartain,                                   
la mere Loeys.
 

Note:
Grafia: O.
In corsivo le lezioni provenzalizzate.
I. Strofe mancante S. v. 1: Ja] Ia OKNXPZa, Iai C, Ya f; nus] nuns O, nuls C, null f; hons] hon N, homs Za, hom Pf; ne] non PfZa; dira] dirait C, dirat U; raison] reson KN, raizon C, razon f; sa raison/adroietement] adroitement sa reson N. v. 2: adroitement] adreitament P, adrechamens f, adroitament U; s'ensi com dolans non] s'e. c. dolan n. C, s'ansi con dolans hons U, si (se P) com hom (hon Za) dolanz (dolans f, dolent P) non ZaPf, se dolentement (dolantement N) non. v. 3: mais] maix C, mes ZaXNK, mas Pf; par] per CUP; esfort] esfors XNK, confort ZaCU, conort Pf; puet il] pot il P; deu hom f; faire] fere ZaNK; chançon] chanson CUPf, chanzon Za. v. 4: molt] mout O, mult K, moult C, pro ZaP, pron f; ai amis] a d'amis ZaP, ai d'amixs f, ai d'amis C ai d'amins U; mais] mes XNKZa, mas Pf; povre] paupres f; sont] en sont KNX, son ZaPf; li don] le don Za. v. 5: honte] ancta f, onta P; y auront se] lur er si f, en auron se CU; por] par f, pour K; reançon] reanson C, reençon K, raençon XN, rezemson f, reezon P. v. 6: sui] seux C, suix U, soi P, estauc f; ça] çau Za, sai P, omit. f; ces CU; deus] dos Pf; yvers] ivers ZaKC, yver P; uverns f.
II. Strofe mancante S. v. 8: ce sevent bien] ce senen bien N, bien lo sevent Za, or sachon bien (ben P) fP, se seivent bien C, ceu sevent bien U; mi (home)] miei f; home] honme NZa, hom Pf, et] e ZafUP; mi baron] miey baron f; ynglois] englois XNKU, engles inglois C, Pf, englais Za; normant] normanz O, norman P, normans f, normant et X; poitevin] peitavins f, pettavin P; gascon] guascon Pf. v. 9: que je] qu'ieu f, ke je C, qe ge P; n'ai nul] nul X, n'avoie ZaCUP, non ai mia f, povre] paure f; compaignon] conpaignon XNK, compainhon f, compagnon P, copaignon Za. v.10: que je l., por a.] qu'ieu par aver lo laises f; que je] ke je C, cui je U; laissasse] laisasse X, laissase Za , lessaisse OU, laissaise C, laises f; por] pour K, par f; avoir] aver Pf; en] an U; prison] prizon f, preison P. v. 11: je nel di] Non o dic f, je nous di O, je nil di Za, je no di U, ge nol di P; mie] mia f, pas NPU, pais C, omit. Za; por n. r.] par guap si per ver non f; por] pour K, par ZafU; nulle] nule OKXN, nulla P, guap; retraçon] retraisson C, retraison UP. v. 12: mes] mais U, maix C, mas, P car OKXN, ez f; encor] oncor Kf, emcor C, ancor U, anqar P; sui] suy f, seux C, suix U, soi P; je] ge NP, gi f.
III. Strofe mancante S. v. 13: or sai je bien] o. s. ge b. U, car sapchon bien f, tan sai eu; de voir] en ver f, de ver P; certainement] certeinnement O, certainnement C, certanament P, sertanemant f. v. 14: que] qe Za, ke C, com P, coms f; mors ne pris] morz ne pris Za, mort ne (nj f) pris, je ne pris OKXN, mors ne priset U; n'a ami] ne ami
OKXN, non amic f, n'ait amin C, ne amins U, n'a amie P; ne] ni f; parent] parant U. v. 15: quant] qant Za P, cant C; on] hon NZa, il P, me] mi f; faut] lait CU, laison f, laissent P; por or] pour or K, par aur f, por X; ne] ni Pf, et X; por (argent)] pour K, par f; argent] airgent C. v. 16: molt m'est de moi] moult m'est de moy C, mout m'e. d. m. O; mal m'es de mi P, mal m'es par moi f; mes plus] maix plus C, mais plus U, mas pietz f, mas peiz P; m'est de] m'est por Za, m'es por P, m'es par f; gent] jent f. v. 17: qu'apres] c'apres CU, q'apres P, despos f; ma] la Xf, lor ON, leur K; auront] aurai O, n'aurant f, n'auront Za, n'avron P; reprochement] reprocement Za, reprozhament P, repropchemant f, reproche grant C, reprochier grant U. v. 18: se longuement sui] car tant ai esté Za, si sa mi laison f, se l. seux C, se longement suis U, tan longamen soi P.
IV. v. 19 (manca in S): n'est pas merveille] n'e. p. mervoille O, est p. m. N, ne me merveil Za, non meravill f, nom merveill P, n'est pas (pais U) mervelle CU; se j'ai] s'eo hai Za, s'eu ai P, si g'ai f; le] lo fPU, lou C; cuer] cor ZaPf; dolant] dolent XKNZaCP. v. 20: quant me sires] qant mi s. Za, cant m. s. U, que me s. f, qe mes senher P, qe mes sire S; met ma terre en toment] mest m. t. e. t. O, m. m. terra e. t. ZaP, me amicz e turmant f, tient ma t. en (a U) t. v. 21: sil] se Za, or f, s'or CU, no PS; membrast] membre f, membra P, remembra S, menbroit C, manbroit U; de] del PSf; nostre] nostr(..) S; sairement] soirement O, serement NK, seramt Za , sagremant f, segrament P. v. 22: que] qe ZaPS, ke C; nos] nous K, omit. f; feimes] feismes OKN, fesismes X, fezemis f; andui] anduj C, amdeus Za, andos PS, el sans f; communement] communament U, comnunaument K, comunement X; comuniument Za, cominalmant f, comunelment P, comunel(..) S. v. 23: bien sai de voir] bem sai de ver (voir S) PS, je sai de voir OKXN, donc sai je bien Za, or sai je bien f; que ja trop] qe ia plus Za , ke seans C, que ceuans U, qe gaire; longuement] longement Za, longemant Uf, longament P, longamen(..)S. v. 24: ne seroie] non s. Za, non serai PSf; ça] ia so f, eu sa PS, pais C, pas U.
V. (VI di PSZaU ) Strofe mancante f. v. 25 (di OC; 31 di PSZaU) : ce sevent bien] se seivent b. C, or sevent b. U, or sachent ben PS, bien le sevent Za ; angevin]enievin PS; torain] torrain K. v. 26 (di OC; 32 di PSZaU): cil] li Za; bacheler] bachaler Za , bachelier X, bachaeler N, baicheleir C, bachaliers PS; qui or] qi PSZa, ki or C, sont] son PS; riche] delivre Za , fort U, legier PS; et] e ZaP. v. 27 (di OC; 33 di PZaU); manca in S: qu'encombrez] q'encobres X, qu'enconbre N; q'engonbrez Za , q'engombre, k'encombreis C, can combreis U. sui] seux C, suix U; soi P; loign d'aus] loig d'a. N, lons d'a. U, loing d'eus Za , loing deans C, e pris P; en] an U; autrui] autre OKNX; main] mains CU. v. 28 (di OC; 34 di PZaU; manca in S: forment m'aidassent] f. m'aidessent O, formant m'aidaissent U, bien m'a. Za , f. m'amoient C; il ma'aiuvassen P; mais il] mes il XKZa, me il N, mas il P, mais or C; n'envoient] ne voient XK, ne voien N, nen oient O, n'avoient Za , ni voient U, no veun P, ne m'ainme C. v. 29 (di OC; 35 di PZaU); manca in S: belles] beles OKXN, bele U; armes] anmes C; sont ores] s. ore OKNX, s. era P, oi sun Za; vuit li] vuit (wit N) et OKNX, vit li Za, veut li C; veut cil U, voit li P. v. 30 (di OC; 36 di PZaU); manca in S: por ce que] por ce qe Za, per zo qe P, por tant que (ke C) CU; je] ge P; sui] seux C, suix U. ​
VI. (V di PSZaU ) Strofe mancante XNKf. v. 31 (di OC; 25 di PSZaU): mes comaignons]m. compaingnons U, mi compaignon ZaS, mi conpagnon P; que j'amoie et que j'ain] qe je a. e qe j'a. Za, cui j'a. et cui j'a. CU, cui j'amoi et (e P) cui j'am PS. v. 32 (di OC; 26 di PSZaU): ces de chaieu] ces de chaeu O, cealz de caheu C, cil d. c. Za, ces dous cahuil U, cil de chaill PS, et ces de percherain] e cil de percerain Za, et ceaulz de percheraim C, et ces dou porcherain U, e cil de perserain P, et cil de perseran S. v. 33 (di OC; 27 di PSZaU): di lor chançon] chanzon di lor Za, me di chanson CU, de lor chanzon P, d. l. chanzon S; q'il] k'il C, qui U; ne] non PS, pas] pais C. v. 34 (di OC; 28 di PSZaU): c'onques vers aus] nonkes vers eaus C, unca vers els PS, qe je eusse vers els Za ; ne oi faus cuer ne] faus cuer nea Za, no le cuer fauls ne, nan oi cuer faus ne, non oi cor fals ni PS; v. 35 (di OC; 29 di PSZaU): sil] cil U, s'or Za. me] mi Za; guerroient] gerroient Za, gueroient C, guerroent S; il feront] il feron PS, trop ferent Za , font moult (molt U) CU; que] qi Za, ke C qe PS; vilain] villain S. v. 36 (di OC; 30 di PSZaU): tant com] tan com PS, por tant ke C; je] ge PS; serai] soie Za PS, seux C.
VII. Strofe mancante KS; in U è copiata da una mano successiva. v. 37: contesse suer] Contese sœr Za , suer contesa f, comtesce suer U, contessa soir P; vostre] vestre Za; pris] pres f, prez P; souverain] souverain XN, sobraim P. v. 38: vos saut] vos sait O, sal dieus (deus P) Pf, vos sault C, vous sat U; et gart] et gar N, e guart f, et gairt C, e garde P; cil a cui] cil a qui XN, celle por cui, la bella qu'ieu f, cil a cu U, cel per cui; je me clain] je m'en (m'an U) clain OU, je me claim XN, mi claim Za , me clam P. v. 39: et por cui] et por ce XO, por ce N, e p. c Za, ni par cui f, et per cui (cu U) CUP; je sui] je seux C, ge soi P, sui je OX, soy gi f.
VIII. Strofe mancante KS; in U è copiata da una mano successiva. v. 40: je nel di pas] ge nol di pas P, je nou di pas U, je ne di mie OXN, non o dic mia f, je ne di pais C; a cele] a cel N, por celle Za , de sella f, de celi CU, por cela P; chartain] chartrain Za, charta f, chairtain C, certrain P. v. 41: mere] maire f, meire CU.