Revisione di Edizione interpretativa e traduzione del Sab, 30/11/2013 - 20:26

Versione stampabilePDF version

<p><span style="font-size:20px">N:&nbsp;Paris, Bibliothèque Nationale de France, 845 (olim 7222<sup>2</sup>, Cangé 67)</span><br />
<br />
sec. XIII, f. 180<br />
&nbsp;</p>

<table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:655px">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align:left; vertical-align:top; width:309px">
<p>Ia nus hon pris ne dira adroitement<br />
sa reson, se dolentement non,<br />
mes par effors puet il fere chançon.<br />
Molt ai amis, mes povre en sont li don,<br />
honte y auront se, por ma raençon,<br />
sui ça deus yvers pris</p>
<br />
<br />
Ce seven&nbsp;bien mi honme et mi baron<br />
englois, normant, poitevin et gascon,<br />
que je n'ai nul si povre conpaignon<br />
que je laissasse, por avoir, en prison<br />
je nel di pas por nule retraçon,<br />
car encor sui ge pris.<br />
<br />
<br />
Or sai je bien de voir certainement<br />
que je ne pris ne ami ne parent,<br />
quant hon me faut por or ne por argent.<br />
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent<br />
qu'apres lor mort auront reprochement<br />
se longuement sui pris.<br />
<br />
<br />
[N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent,<br />
quant mes sires met ma terre en torment,<br />
sil li menbrast de nostre serement<br />
que nos feismes andui communement<br />
je sai de voir que ja trop longuement<br />
ne seroie ça pris.<br />
<br />
<br />
Ce sevent bien angevin et torrain,<br />
cil bachaeler qui or sont riche et sain,<br />
qu'enconbre sui loig daus en autre main.<br />
Forment m'aidassent, me il ne voien grain;<br />
de beles armes sont ore wit et plain,<br />
por ce que je sui pris<br />
<br />
<br />
Contesse suer, vostre pris souverain<br />
vos saut et gar cil a qui je me claim<br />
por ce que je sui pris.<br />
<br />
<br />
Je ne di mie a cel de Chartain<br />
la mere Looys.
<div>&nbsp;</div>
</td>
<td style="text-align:left; vertical-align:top; width:333px"><p>Mai nessun prigioniero esprimerà direttamente<br />
il suo pensiero, se non con dolore,<br />
ma con sforzo può comporre una canzone.<br />
Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni;<br />
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,<br />
due inverni resto qui prigioniero.<br /></p>
<br />
<br />
Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,<br />
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,<br />
che non ho nessun compagno tanto misero<br />
da abbandonarlo, per ricchezze, in prigione.<br />
Non lo dico per rimprovero,<br />
ma perché sono ancora prigioniero.<br />
<br />
<br />
Ora so con certezza<br />
che non stimo amico né parente,<br />
dal momento che mi disertano per oro o per argento.<br />
Molto temo per me, ma più per la mia gente,<br />
ché dopo la loro morte sarà disonorata<br />
se a lungo resto prigioniero.<br />
<br />
<br />
Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,<br />
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra.<br />
Se si ricordasse del nostro giuramento,<br />
che entrambi siglammo di comune accordo,<br />
sono sicuro che non sarei ormai<br />
troppo a lungo qui prigioniero.<br />
<br />
<br />
Sanno bene angiovini e turrensi,<br />
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,<br />
che sono rinchiuso lontano in mano altrui.<br />
Ferverti venissero in mio aiuto! Ma non vedono niente;<br />
di armi eleganti sono ora privi e carichi,<br />
poiché io sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
Sorella Contessa, il vostro mirabile valore<br />
vi salvi e protegga colui a cui porgo i miei lamenti,<br />
dal momento che sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,<br />
la madre di Luigi.<br />
<br />
<br />
&nbsp;</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p><br />
<a href="#sdfootnote1anc">1</a>Errore:il&nbsp;ms&nbsp;riporta<em>&nbsp;senen</em></p>