Revisione di Traduzione edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 23/06/2015 - 20:29

Versione stampabilePDF version
I  
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré conmencent à verdir,
se j'ai amé, bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele rien que j'aim tant et desir. 
Dex si bel oil, si bel oil, si bel oil
me font amer cent tanz plus que ne sueil!
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare la bella che amo e desidero tanto. Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
 
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que sent,
que ie sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient,
halas, chetis conme or le me revent!
Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare non conoscono il dolore che sento, io sono, a mia conoscenza, quello che l'amore ha reso più lieto e più lieto e più gioioso, ah, infelice!, come ricade su di me ora! Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto per la sua grazia e la sua bella accoglienza.