Revisione di Traduzione edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 26/09/2018 - 09:00

Versione stampabilePDF version
I  
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et prez comencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
moult doi häir ceus qui me font guerpir
la plus bele riens que j'aim tant et desir. 
Dex, si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil,
me font amer cent tans plus que ne sueil. 
 
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la più bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
 
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
car je sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
helas chaitis, com or le me revent!
Dex, tant la vuel, tant la vueill, tant la vueil,
por son solas et por son bel acueil.
 
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza,
quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza.