

I | |
Qant je voi lou tans refroidier et geleir et ses arbres despoillier et iverneir, adonc me voil et aizier et sejorneir a boen feu leiz lou brazier et a vin cleir an chade mason por lou tans fellon: ja n'ait il pardon ki n'amet sa garison! |
Quando vedo il tempo raffreddarsi E gelare E i suoi alberi spogliarsi E invernare A quel punto mi voglio ristorare E soggiornare Con un buon fuoco vicino al braciere Ed un vino chiaro In una calda casa Per il tempo malevolo: mai abbia il perdono colui che non ama la propria salute! |
II | |
Je ne voil pais chivachier et feu bouteir et se haz mout garroier et cris leveir et grans proes acoillir et jant robeir: aseiz i et fol mestier a tot gasteir. A poc d'ochoson se prannent baron; par consoil bricon muevent gerres et tansons. |
Io non voglio cavalcare E incoraggiare fuochi E sono avverso al molto guerreggiare E levare grida E raccogliere grandi valori E rapinare la gente: è molto folle il mestiere che tutto devasta. Alla più piccola occasione I baroni si riprendono; per i consigli infidi muovono guerre e tenzoni. |
III | |
Asseis valt muez tornoier et behordeir et grosses lances brisier et bial josteir et joie rancomansier et tout doneir et despandre sans dongier et fors geteir. avoirs an prison ne valt un bouton. kant plus ait prodons, plus vient avoirs a foison. |
Di certo vale molto torneare E combattere E spezzare grosse lance E ben giostrare E ricominciare i piaceri E donare tutto E disperdere senza preoccupazione E gettare abbondantemente La fortuna in prigione Non vale un bottone. Quanto più il nobile possiede, più le fortune vengono in gran quantità. |
IV | |
Qant je seus leis lou brasier et j'oz vanteir et je voi plain lou hastier a feu torneir et lou boen vin dou sillier amont porteir, adonc voil boivre et maingier et repozeir a feu de charbons. se j'ai grais chapons, n'ai pas cuzanson d'aisaillir a un donjon. |
Quando sono presso il braciere E odo vantarsi E vedo lo spiedo per arrostire pian piano Girare sul fuoco Ed il buon vino della cantina Portare su, allora voglio bere e mangiare e riposare presso il fuoco dei carboni. Se ho dei capponi grassi Non ho il desiderio Di attaccare una torre. |
V | |
Nen a plonjon tandut sus glaison n'avrai gueridon par ceste froide saison. |
Né con della paglia tesa sulla cinta fortificata ne avrò mai gratificazione per questa fredda stagione. |
VI | |
A Saillit Guion, ki antant raison, anvoi ma chanson voir se je fas bien ou non. |
A Sally, a Guion, che intende la ragione, invio la mia canzone vedrà se faccio bene o meno. |