Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
  I
Qant je voi lou tans refroidier 
et geleir 
et ses arbres despoillier 
et iverneir, 
adonc me voil et aizier 
et sejorneir 
a boen feu leiz lou brazier 
et a vin cleir 
an chade mason 
por lou tans fellon: 
ja n'ait il pardon 
ki n'amet sa garison!
Quando vedo il tempo raffreddarsi
E gelare
E i suoi alberi spogliarsi
E invernare
A quel punto mi voglio ristorare
E soggiornare
Con un buon fuoco vicino al braciere
Ed un vino chiaro
In una calda casa
Per il tempo malevolo:
mai abbia il perdono
colui che non ama la propria salute!
  II
Je ne voil pais chivachier 
et feu bouteir 
et se haz mout garroier 
et cris leveir 
et grans proes acoillir 
et jant robeir: 
aseiz i et fol mestier 
a tot gasteir. 
A poc d'ochoson 
se prannent baron; 
par consoil bricon 
muevent gerres et tansons.
Io non voglio cavalcare
E incoraggiare fuochi
E sono avverso al molto guerreggiare
E levare grida
E raccogliere grandi valori
E rapinare la gente:
è molto folle il mestiere
che tutto devasta.
Alla più piccola occasione
I baroni si riprendono;
per i consigli infidi
muovono guerre e tenzoni.
  III
Asseis valt muez tornoier 
et behordeir 
et grosses lances brisier 
et bial josteir 
et joie rancomansier 
et tout doneir 
et despandre sans dongier 
et fors geteir. 
avoirs an prison 
ne valt un bouton. 
kant plus ait prodons, 
plus vient avoirs a foison.
Di certo vale molto torneare
E combattere
E spezzare grosse lance
E ben giostrare
E ricominciare i piaceri
E donare tutto
E disperdere senza preoccupazione
E gettare abbondantemente
La fortuna in prigione
Non vale un bottone.
Quanto più il nobile possiede,
più le fortune vengono in gran quantità.
  IV
Qant je seus leis lou brasier 
et j'oz vanteir 
et je voi plain lou hastier 
a feu torneir 
et lou boen vin dou sillier 
amont porteir, 
adonc voil boivre et maingier 
et repozeir 
a feu de charbons. 
se j'ai grais chapons, 
n'ai pas cuzanson 
d'aisaillir a un donjon.
Quando sono presso il braciere 
E odo vantarsi
E vedo lo spiedo per arrostire pian piano
Girare sul fuoco
Ed il buon vino della cantina
Portare su,
allora voglio bere e mangiare
e riposare
presso il fuoco dei carboni.
Se ho dei capponi grassi
Non ho il desiderio
Di attaccare una torre.
  V
Nen a plonjon 
tandut sus glaison 
n'avrai gueridon 
par ceste froide saison.
​Né con della paglia
tesa sulla cinta fortificata
ne avrò mai gratificazione
per questa fredda stagione.
  VI
A Saillit Guion, 
ki antant raison, 
anvoi ma chanson 
voir se je fas bien ou non.
A Sally, a Guion, 
che intende la ragione,
invio la mia canzone
vedrà se faccio bene o meno.