Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Li castelains de couci Li Castelains de Couci
  I
Je chantasse volentiers lieme(n)t.
se je trouuasse en mon cuer la
coison. mais jou ne puis dire
se jou nement. kaie damours
nule riens sire non. pour che
ne puis faire lie canchon. kam(our)s
le me des enseigne. ki ueut q(ue) jai(m)
(et) ne ueut q(ue) jataigne. ensi me
tient amours en de ses poir. ke
ne mochist ne me laist joie auoir
Je chantasse volentiers liement
se je trouvasse en mon cuer l'acoison,
mais jou ne puis dire se jou ne ment
k'aie d'amours nule riens s'ire non,
pour che ne puis faire lie canchon,
k'Amours le me desenseigne,
ki veut que j'aim et ne veut que j'ataigne,
ensi me tient Amours en desespoir,
ke ne m'ochist ne me laist joie avoir.
  II
[.]e ne doi pas amours grant mal
voloir. sa la plus bele de chest -
mont mon cuer rent. (con)q(ue)s bia
utes ne fist si son pooir. destre
ens .j. liu tres es mereement.
(con)mele afait ensentres biau
cors gent. ne riens qa grant
biaute tiegne. ne truis ken li
nensa fachon soufraigne. fors
cun petit li mes siet chemest uis.
che q(ue)trop tient ses ieus demoi
eskis.
[J]e ne doi pas Amours grant mal voloir
s'a la plus bele de chest mont mon cuer rent,
c'onques Biautés ne fist si son pooir
d'estre ens .j. liu tres esmereement
conm'ele a fait en sen tres biau cors gent,
ne riens q'a grant biauté tiegne
ne truis k'en li n'en sa fachon soufraigne,
fors c'un petit li messiet, che m'est vis,
che que trop tient ses ieus de moi eskis.
  III
Qant jouregart sonde bonaire
vis. (et) jou la proi sans bel respons
auoir. nest m(er)ueilles sel regart
mes bahis. qant gi counois ma
mort jesai deuoir. puis q(ue) m(er)chis
nemi deigne valoir. Nesai ou
nul (con)fort pregne. Car ses or
geus mochist (et) li me haine. ha
douche riens crueus tant mar
vous ui. qant p(our) mamort nas
quistes sans m(er)chi.
Qant jou regart son debonaire vis
et jou la proi sans bel respons avoir,
n'est merveilles s'el regart m'esbahis
qant g'i counois ma mort je sai de voir,
puis que merchis ne mi deigne valoir,
ne sai ou nul confort pregne
car ses orgeus m'ochist et li mehaine.
Ha douche riens crueus, tant mar vous vi
qant pour ma mort nasquistes sans merchi!
  IV
Ke ferai dieus p(ar)tirai me de li.
ains q(ue) sam(our) me p(ar)ait tout ochis.
naie uoir las jlne puet estre ai(n)si.
qam(our)s metient asauolente p(ri)s. ki
amon cuer en li pour morir.
mis. Ne james tant ne mespre
gne q(ue) sans merchi vsans mort
en reuiegne ka ses aim mieus
morir en douc (con)sir. q(ue) uiure iries
(et) mauie hair.
Ke ferai Dieus? Partirai me de li
ains que s'amour me parait tout ochis?
Naie voir, las! Il ne puet estre ainsi
q'Amours me tient a sa volenté pris!
Ki a mon cuer en li pour morir mis
ne jamés tant ne mespregne
que sans merchi v sans mort en reviegne,
k'asés aim mieus morir en douç consir
que vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Des q(ue)mes cuers ne seueut re
uenir. de uous dame pour qui
jlma gerpi. aumosne ares sel
deignies retenir. Car sil reuient
amoi ail failli. pour uostre houn(our)
(et) pour dieu uous en pri. q(ue)de lui
pities uous pregne kil na fiert
pas auous q(ue)nus sen plaigne.
kel mont nauoit sí crueul traiso(n).
(con) bel samblant (et) coraie felon.
Dés que mes cuers ne se veut revenir
de vous, dame, pour qui il m'a gerpi,
aumosne arés sel deigniés retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre hounour et pour Dieu vous en pri
que de lui pitiés vous pregne,
k'il n'afiert pas a vous que nus s'en plaigne k'el
mont n'avoit si crueul traïson
con bel samblant et coraje felon.