Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Q uant uoi lo douz tens repairier. que li rosignols
chante en mai. Et ie cuiz que doie alegier. li mals et la 
dolors que iai. Adonc mocient li delai damors qui les 
font engregnier. Las mar ui onques son cors gai. sa ma-
uie ne lo conquier. 
Quant voi lo douz tens repairier,
que li rosignols chante en mai,
et je cuiz que doie alegier
li mals et la dolors que j'ai,
adonc m'ocient li delai
d'Amors, qui les font engregnier.
Las! mar vi onques son cors gai,
s'a ma vie ne lo conquier!
  II
Amors de moi ne cuide auoir pe-
chiez. Por ceu que sui ses hom liges sosgiez. Douce dame
pregne uos en pitiez. Qui plus sabasse plus est essauciez.
Amors de moi ne cuide avoir pechiez,
por ceu que sui ses hom liges sosgiez.
Douce dame, pregne vos en pitiez!
Qui plus s'abasse, plus est essauciez.
  III
Et qant si grant chose empris ai. con de uostre amor.
chalengier. Toz tens en pardons seruirai se tout nen ai altre
loieir. Ma tres douce dame honoree ie ne uos os nes proier. 
Cil est mout fols qui si haut bee. ou il nenose aprochier. 
Et qant si grant chose empris ai
con de vostre amor chalengier,
toz tens en pardons servirai,
se tout n'en ai altre loieir.
Ma trés douce dame honoree,
je ne vos os nés proier:
cil est mout fols qui si haut beé
ou il nen ose aprochier.
  IV
Mais
tote uoie tres bien reuoudroie uostre amors fust moie por
moi ensengnier. Car ag(ra)nt ioie tres l u  uit (et) sesbanoie cui
amors maistroie meuz sen doit proisier. 
Mais tote voie
trés bien revoudroie
vostre amors fust moie
por moi ensengnier,
car a grant joie
vit et s'esbanoie
cui Amors maistroie:
meuz s'en doit prosier.
  V
Qui bien uuet damors
ioir si doit soffrir (et) endurer. Qan kele li uuet merir au
repentir ne doit panser. Com puet bien tot a loisir son boen
desir a point mener. Endroit de moi criem morir meuz
que garir p(ar) bien amer. 
Qui bien vuet d'amors joïr,
si doit soffrir
et endurer
Qan k'ele lui vuet merir;
au repentir
ne doit panser,
c'om puet bien tot a loisir
son boen desir 
a point mener.
Endroit de moi, criem morir
meuz que garir
par bien amer.
  VI
Se ie nai laioie grant que mes
fins cuers ua chacent. Deffenir mestuet briement. douce
riens por cui ie chant. En mon descort uos demant un 
ris debonairemant. Sen uiurai plus longemant moi(n)s
en aurai de torment.
Se je n'ai la joie grant
que mes fins cuers va chacent,
deffenir m'estuet briement.
Douce riens por cui je chant,
en mon descort vos demant
un ris debonairemant,
s'en vivrai plus longemant:
moins en avrai de torment.
  VII
Bele iai si grant enuie. dembra-
cier uostre cors gent. Samors ne men fait aie. ien mor-
rai coiteusement. Amors ne men faudrat mie. car ie lai
trop bien seruie. Et ferai tote ma uie. senz nule fause
pansee. Preuz de tote gent loee plus que nule qui soit nee.
Se uostre amors mest donee bien iert ma ioie doublee.
Bele, j'ai si grant envie
d'embracier vostre cors gent,
s'Amors ne m'en fait aïe,
j'en morrai coiteusement.
Amors ne m'en faudrat mie,
Car je l'ai trop bien servie
et ferai tote ma vie
senz nule fause pansee.
Preuz de tote gent loee
plus que nule qui soit nee,
se vostre amors m'est donee,
bien iert ma joie doublee.
  VIII
Mon descort ma dame aport la bone duchesse por chan-
ter. De toz biens a li macort kele aime deport rire (et)
iuer.
Mon descort ma dame aport,
la bone duchesse, por chanter:
de toz biens a li m'acort,
k'ele aime deport, rire et juer.
  IX
Dame or uos uoil bien mostrerque ie ne sai uostre
per. De bone uie mener. (et) de leialment amer. Ades uos
uoi enmender. en uaillance (et) en doner. Nel laissiez ia
por iangler. que ceu ne uos puet greuer.
Dame, or vos voil bien mostrer
que je ne sai vostre per
de bone vie mener
et de leialment amer.
Adès vos voi enmender
en vaillance et en doner:
nel lassiez ja por jangler,
que ceu ne vos puet grever!