Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 05/08/2018 - 15:02

Versione stampabilePDF version
Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Mout mest bele la douce
conmencance. dou nouuiau
tens alentrant de pascor. q(ue)
bois (et) pre sont demainte sen
blance. vert (et) uermeill cou
uert derbe et de flor. (et) ie sui
las deca entel balance. que
mains iointes aor. ma bele
mort ou ma haute richor.
ne sai le quel sen ai ioie ou
paor. si que souuent chant
la ou de paor plor. q(ue) lons
respis mesmaie (et) meschea(n)ce.

Mout m'est bele la douce conmençance
dou nouviau tens a l'entrant de Pascor,
que bois et pré sont de mainte senblance
vert et vermeill, couvert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance
que, mains jointes, aor
ma bele mort ou ma haute richor,
ne sai le quel, s'en ai joie ou paor,
si que souvent chant la ou de paor plor
que lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia demon cuer nistra mes
la cointance. sima conquis
amors plain de doucor. cele
qui iai touz iors en reme(n)
brance. si que mes cuers ne
sert dautre labor. ma douce
dame enqui iai ma fiance.
merci por uostra anor. car
sen uos truis le semblant
menteor. mort mauries
aloi de traitor. si en uau -
droit noaus u(ost)re ualor.
sen si maues occis par de
ceuance.

Ja de mon cuer n'istra mes l'acointance
si m'a conquis, amors plain de douçor,
cele qui j'ai touz jors en remenbrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma douce dame en qui j'ai ma fïance,
merci por vostra anor!
Car s'en vos truis le semblant menteor
mort m'avrïes à loi de traïtor,
si en vaudroit noaus vostre valor
s'ensi m'avés occis, par decevance.
  III
Diex con ma mort de debo -
naire lance. sensi mi let
morir a tel dolor. qua ses
uairs euz me uint sans
desfiance. ferir au cuer
quains ni ot autre tor.
m(ou)lt uolentiers preisse la
ueniance. por dieu le crea
tor. si que mil fois la poisse
le ior. ferir au cuer ausi da -
utel sauor. ne ia certes ne
feisse clamor. se geusse de
moi uengier puissance.

Diex, con m'a mort de debonaire lance
s'ensi me let morir a tel dolor!
Qu'a ses vairs euz me vint sans desfïance
ferir au cuer qu'ains ni ot autre tor;
moult volentiers preïsse la venjance
por Dieu le Crëator,
si que mil fois la poïsse le jor
ferir au cuer ausi d'autel savor,
ne ja certes ne feïsse clamor
se g'eüsse de moi vengier puissance.
  IV
He franche riens puis q(ue)n
u(ost)re manaie. me sui touz
mis trop me secorres lent.
car dons nest pas cortois q(ue)n
trop delaie. si sen esmaie et
plaint cil qui atent. vns
petis biens uaut melz se
dex me uoie. confait cortoi -
sement. quent cent greig -
nors quen fait ennuiaum(en)t.
car qui le sien done retraia(n) -
ment. son gre en pert (et) si
couste ensement. come fet
cil con bonement enploie.

He franche riens, puis qu'en vostre manaie
me sui touz mis, trop me secorrés lent
car dons n'est pas cortois qu'en trop delaie
si s'en esmaie et plaint cil qui atent!
Uns petis biens vaut melz, se Dex me voie,
c'on fait cortoisement
quen cent greignors qu'en fait ennuiaument,
car qui le sien done retraianment
son gré en pert et si couste ensement
come fet cil con bonement enploie.
  V
Chancons ua ten la ou mes
cuers tenuoie. ne los dire
autrement. la troueras se
mes cuers ne te ment. cors
sans merci. grelle (et) lonc
blanc (et) gent. simple (et) cor -
tois debiau contenement.
(et) uis riant fresche color ue -
raie.

Chançons, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la troveras, se mes cuers ne te ment,
cors sans merci, grelle et lonc, blanc et gent,
simple et cortois, de biau contenement
et vis riant, fresche color veraie.