Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Q ant li malos brut sor laflor (et) li solaus luist qui
tout resplandelle lour mi plaist ladamoizelle
qui est ione (et) iante (et) belle (et) por li suis angrant
ioie aseis plus que ne soloie ie suis siens (et) elle est
moie dehait ait qui ne lotroie que por riens nen
partiroie. 
Qant li malos brut
sor la flor [...]
et li solaus luist
qui tout resplandelle,
lour mi plaist la damoizelle,
qui est jone et jante et belle,
et por li suis an grant joie,
aseis plus que ne soloie. 
Je suis siens et elle est moie.
Dehait ait qui ne l'otroie,
que por riens n'en partiroie !
  II
              I oie (et) grant desduit ai por ladon
selle gi pans nuit (et) ior (et) samor mapelle ie loi an
lapraielle chanter anlafontelle p(ar) desor une codroie
soule an un bliaut desoie chapial dor ot (et) coroie
deus (com)elle ses banoie (et) (com)elle se cointoie. 
Joie et grant desduit
ai por la donselle.
g'i pans nuit et jor
et s'amor m'apelle.
Je l'oï an la praielle
chanter an la fontenelle
par desor une codroie,
soule, an un bliaut de soie;
chapial d'or ot et coroie. 
Deus! com elle s'esbanoie
et com elle se cointoie!
  III
                                                            K i ai(n)met
ualour (et) met sa pansee aleaul amor (et) il lait tro
uee b(ie)n ait saioie doblee nan doit partir p(ar)riens nee
q(ui) semet an auanture damer amor laraure de ioie
(et) danuoiseure (et) deb(ie)n (et) demesure toute sa uie li dure.
Ki ainmet valour
et met sa pansee
a leaul amor
et il l'ait trovee,
bien ait sa joie doblee:
n'an doit partir par riens nee.
qui se met an avanture
d'amer, Amor laraure
de joie et d'anvoiseüre
et de bien et de mesuree: 
Toute sa vie li dure.
  IV
          I ain lou grant signor can haut honor
beie large doneour (et) b(ie)n fiert despee cant il uient
alamelee iceu me plaist (et) agree mais des mauais
naige cure (con)nesen poroit desduire plain sont de
malle faiture ni ait raison ne droiture fous est
qui si aseue. 
J'ain lou grant signor
C'an haut honor beie,
large doneour,
et bien fiert d'espee,
cant il vient a la melee:
iceu me plaist et agree;
mais des mavais n'ai ge cure, 
C'on ne s'en poroit desduire;
plain sont de malle faiture;
n'i ait raison ne droiture;
fous est qui s'i aseue!
  V
                  I ain lou cheualier qui b(ie)n met sa 
terre anbial tornoier (et) alous (con)quere ceu li doit
anb(ie)n soferre puis quil son auoir nan serre brut
darmes (et) druerie maintient (et) cheualerie a ueu
bone (com)paignie lors aura b(ie)n deseruie lamor desa
douce amie.
J'ain lou chevalier
qui bien met sa terre
an bial tornoier
et a lous conquere:
ceu li doit an bien soferre.
Puis qu'il son avoir n'anserre,
brut d'armes et druerie
maintient et chevalerie 
aveu bone compaignie,
lors avra bien deservie
l'amor de sa douce amie.
  VI
                   I eneq(ui)er aler anpoi(n)gnis degerre
mais ou froit celier la mepuet on q(ue)rre aboin fer
reit q(ue) b(ie)n ferre lauoil mon argent offerre (et) se iai
trutes flories Gastiaus (et) poilles rosties b(ie)n iuodroi
e mamie q(ui) sanble rose espanie p(or) faire une rau(er)die.
Je ne quier aler
an poingnis de gerre,
mais ou froit celier,
la me puet on querre.
a boin ferreit que bien ferre,
la voil mon argent offerre,
et se j'ai trutes flories,
gastiaus et poilles rosties,
bien i vodroie m'amie,
qui sanble rose espanie,
por faire une raverdie.