Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 27/04/2018 - 15:02

Versione stampabilePDF version
  I
 Li chastelaíns.

EN auenture comenc ma daerraíne cancon. si ne sui lies ne dolens

Si ne sai se víue ou non. ou se iai tort ou raison. ou se iaím ou cest noie(n)s

mais itex est mes talens. ke sans nule repentance pens ala millor de               

france 
En aventure començ                                            
ma daerraine cançon, 
si ne sui liés ne dolens, 
si ne sai se vive ou non, 
ou se j'ai tort ou raison,                                       
ou se j'aim ou c'est noiens, 
mais itex est mes talens 
ke sans nule repentance 
pens a la millor de France.
  II
Et li tres dous pensemens da sa tres clere faicon. me fait re                 

nouellemens. de toute ioie sans non. mais tant enquíerent     

felon losengier (et) males gens. mais ensi lai enporpens. ke por

mal ne por greuance ne saront ma mes estance. 
Et li tres dous pensemens                                    
da sa tres clere faiçon 
me fait renovellemens 
de toute joie sans non, 
mais tant enquierent felon, 
losengier et males gens,                                       
mais ensi l'ai en porpens 
ke por mal ne por grevance 
ne saront ma mesestance. 
  III
Aínc namai arepen

tir ne ia ne len quier sauoír. aíns ai mis ens li seruír cuer (et) cors force

(et) pooir. (et) sele me fait doloir bien le me porra merír. kele a pooir daco(m)

plir mon voloir tote ma vie. ma tres douce chíere amíe
Ainc n'amai a repentir 
ne ja ne l'en quier savoir,                                    
ains ai mis ens li servir 
cuer et cors, force et pooir 
et, s'ele me fait doloir, 
bien le me porra merir 
k'ele a pooir d'acomplir                                        mon voloir tote ma vie, 
ma tres douce chiere amie.