Revisione di Collazione del Mer, 08/02/2017 - 17:05

Versione stampabilePDF version

Le strofe presenti nei vari manoscritti non hanno lo stesso ordine, ma per comodità adotteremo l’ordine di M e T. Di seguito è riportato lo schema della posizione delle strofe di ogni manoscritto rispetto alla posizione prefissata da M e T:


 

I, I
v. 1
M
T
C
Tant ai amé c’or me convient haïr
Tant ai amé c’or me couvient haïr
Tant ai ameit c’or me covient haïr
I, II
v. 2
M
T
C
et si ne quier maiz amer
et si ne quier mais amer
et se ne quier maix ameir
I, III
v. 3
M
T
C
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr
s’en tel lieu n’est c’on ne saice traïr
s’en teil leu non, c’on ne saiche mentir
I, IV
v. 4
M
T
C
ne decevoir ne fausser.
ne dechevoir ne fausser.
ne desevoir ne fauceir.
I, V
v. 5
M
T
C
Trop longement m’a duré ceste painne
Trop longement m’a duré ceste paine
Trop longuemant ai souffert ceste poene
I, VI
v. 6
M
T
C
qu’amours m’a fait endurer
k’amors m’a fait endurer
c’amors m’ait fait endureir,
I, VII
v. 7
M
T
C
et nonporquant loial amour certainne
et non por quant loial amor certaine
maix nonpocant loiaus amors certainne
I, VIII
v. 8
M
T
C
voudrai encor recouvrer.
vaurai encoir recovrer.
poroie aincor recovreir.
II, I
v. 9
M
T
O
C
Qui voudroit or loial amour trouver,
Ki vauroit or loial amor trover,
Qui or voudroit leal amant trover
Ki or voldroit loiaul amin troveir,
II, II
v. 10
M
T
O
C
si viegne a moi pour choisir!
si viegne a moi por coisir!
si voingne a moi por choisir!
se vaigne a mon loz choisir!
II, III
v. 11
M
T
O
C
Maiz bien se doit bone dame guarder  
Mais bien se doit boine dame garder  
Mais bien se doit bele dame garder
Maix belle dame se doit bien gairdeir
II, IV
v. 12
M
T
O
C
qu’ele ne m’aint pour trahir,
k’ele ne m’aint pour trair, 
qu’ele ne m’aint por trahir,
ke ne mainst pais por traïr,
II, V
v. 13
M
T
O
C
qu’ele feroit que fole et que vilainne, 
k’ele feroit ke fole et ke vilaine,
qu'ele feroit que fole et que vilainne, 
k’elle feroit com fole et com vilainne,
II, VI
v. 14
M
T
O
C
si l’en porroit maus venir:
si l’em porroit maus venir:
s’en porroit tost mal oïr:
s’en poroit bien mal oïr:
II,VII
v. 15
M
T
O
C
ausi con fist la fausse chapelainne, 
ausi com fist la fause chapelaine,  
ausi con fist la fause chapelainne,
ensi com fist la fauce chaipelainne,  
II, VIII
v. 16
M
T
O
C
cui touz li mons doit haïr. 
cui tos li mons doit haïr. 
cui touz li monz doit haïr. 
cui toz li mons doit haïr. 
III, I
v. 17
M
T
O
C
Assez i a de celes et de ciaus 
Aises i a de celes et de ceaus  
Or i a mout de celes et de ces 
Aisseis i ait de ceus et de celles
III, II
v. 18
M
T
O
C
qui dïent que j’é mespris 
ki dïent ke j’ai mespris 
por cui je sui mout laidiz  
ki dïent ke j’ai mespris 
III, III
v. 19
M
T
O
C
de ce que fis couvertures de saus;  
de çou ke fis covretures de saus;  
porce que fis coverture des eulz
a ceus c'ai fait coverture de sans  
III, IV
v. 20
M
T
O
C
mout a bon droit le fis                          
mais a moult boin droit le fis 
et dïent tuit j’ai mespris 
maix li pluxor ont mespris
III, V
v. 21
M
T
O
C
et del anel qui fu mis en traïne,
et del anel ki fu mis en traïne  
et de l’anel qui fu mis en traïne 
de son anel ke je mix en terainne
III, VI
v. 22
M
T
O
C
dont li miens cors fu trahiz:
dont li mieus cors fu traïs 
<i> mais a bon droit i fu mis  
car a boen droit i fut mis
III, VII
v. 23
M
T
O
C
quar par celui fu faite la saisine 
car par celui fu faite la saisine 
que por l’anel fu faite la saisine 
car por l'anel fut faite la saisine
III, VIII
v. 24
M
T
O
C
donc je sui si maubailliz.
dont je sui malbaillis.   
par que je sui entrepris.
dont je seux mors et traïs.
IV, I-VIII,
vv. 25-32
C A moult boen droit en fix ceu ke j’en fix   
se Deus me doinst boen cheval 
et cil ki dïent ke j’ai mespris        
sont periur et tuit fauls
por ceu dechiet bone amor et descline 
car on lor souffre les mals
et cil ki cellent les fauls covines                
font les pluxors deloiauls.