Revisione di Edizione interpretativa e traduzione del Dom, 01/05/2016 - 11:19

Versione stampabilePDF version

<p><span style="background-color:transparent; font-size:20px">S: Oxford,&nbsp;Bodleian&nbsp;Library,&nbsp;Douce&nbsp;269</span></p>

<p><span style="background-color:transparent">ultimi&nbsp;anni&nbsp;del sec. XIII, f.1</span></p>

<table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="line-height:1.6em; width:612px">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align:top; width:288px">
<p><span style="font-size:12px">Qe mes sire me..................................<br />
No li remenbra del nostr..................<br />
Qe nos feimes andos comunelm........<br />
Ben sai de voir qe gaire longamen....<br />
non serai eu sa pris.</span></p>
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am,<br />
cil de Chaill et cil de Perseran,<br />
di lor, Chanzon, q'il non sont pas certain;<br />
unca vers els non oi cor fals ni vain;<br />
[s]'il me guerroent il feron qe villain,<br />
tan com ge soie pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Or sachent ben enievin et torain,<br />
cil bachaliers qi son legier et sain</span></span></td>
<td style="vertical-align:top; width:313px">
<p><span style="font-size:12px">Che il mio signore........................................<br />
Non ricordò del nostro...............................<br />
Che entrambi siglammo di comune accordo<br />
So con certezza che non molto a lungo<br />
resterò qui prigioniero.</span></p>
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">I miei compagni che amavo e che amo,<br />
quelli di Caen e di Perche,<br />
invio la canzone a loro, che si trovano nel dubbio:<br />
mai nei loro confronti ebbi cuore falso o volubile;<br />
agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia,<br />
mentre sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ora sappiano bene angioini e turrensi,<br />
quegli scudieri che sono spensierati e prosperi&nbsp;</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>